Читаем Оживление бубна полностью

Так и ушлас русским в город, за гору,Та, что любимой была,Радостью жизни… и звали ее Бектай.Долго скорбел я о нейи, скорбью объят, бубен взял,К богу Ульгеню воззвал,К богу небесному, доброму.«Возрати мне Бектай», – я небесному богу сказал.«Не смогу», – мне ответил Ульгень.Бубен новый я взяли к другому владыке воззвал,К богу злому Эрлику:«Возврати мне Бектай», – я ему, как Ульгеню, сказал.«Возвращу, – мне ответил Эрлик. —Как ты просишь и будет,по-твоему будет, шаман.Я убью ее мужа,и она возвратится к тебе,Дни с тобой коротатьи ночами тебе угождать,Но душа ее будет далеко от тела витать.Ой, далеко! И с этимНичего ты не сделаешь».

Гэсэр и лама

Использованы мотивы бурятского эпоса «Абай-Гэсэр»

ЛАМА:На пути богатырскомНе отыщешь ты истины,смелый Гэсэр, не надейся.Кем становишься ты,победив огнеокого тиграИ надев его шкуру?Сам похожим на тигра становишься.В ткань всей жизни страданьевплетено незаметными нитями.Все страдают… Боги – и те страдают…Темно-красная страсть —вот что нас вовлекает в боль жизни.Победи эту страстьи с дороги желанья уйди.Сделай это, Гэсэр,и тогда, после смерти своей,Вновь родившись,ты в Шамбале дивной жить будешь.ГЭСЭР :Не одно лишь страданье —радость жизни, желание житьВ моих жилах селились…Но и ненависть тоже селилась,Сердце делала черным…Ненавидел я ханов,с Желтой реки к нам пришедших с войском,Нашу землю топтавшихи жену мою взявших в плен мерзкий.Ненавидел я их, но потом,Победив их, – помиловал.ЛАМА:Что ж… Одну из страстейодолеть ты сумел, богатырь.Победи остальныеи мир этот страстный отринь.ГЭСЭР :Не смогу… не сумею.

Нюргун-Боотур в старости

Использованы мотивы якутских олонхо

Вот и состарилсяЯ, Нюргун-Боотур,Серединной земли богатырь стремительный.Мои руки дрожащиемеч не поднимут уже,И глаза хуже видят.Сбросить бы с плечлет, эдак, тридцать мне,Я б скакал на конеИ мечом своим грознымсвершителей зла поражал.Много побед одержаля в своей жизнинад Нижнего мира исчадьями,А теперь вот устал,а устал, потому что состарился.Ну, а там, в тьме подземной,в огнемутной воде, как и прежде,Зарождаются чудища…Сыновья мои, внуки – не я —Будут с ними сражаться,и, наверно, века продолжатьсяБудут войны со злом,потому что мир Нижний, мир хищныйНикогда не исчезнет.

Дева неба

Якутская легенда

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия