Читаем Падамалай. Наставления Шри Раманы Махарши полностью

• «Гуру Вачака Коваи», стих 342:

Разные религии, учащие разным принципам, возникли, чтобы соответствовать разным уровням зрелости умов людей. Поэтому мудрее всего подходить к этим религиям с позиции равенства, которую следует поощрять [а не осуждать].


• «Гуру Вачака Коваи», стих 989:

Поскольку мауна, вершина знания, – это природа всего, все религии приемлемы в качестве путей к истинной адвайте и не враждебны великолепной веданте.

По этому поводу Бхагаван цитирует Таюманавара в «День за днем с Бхагаваном», 21 ноября 1945 г.:


Сияющий Всевышний! Если мы тщательно изучим все религии, кажущиеся такими разными, мы не обнаружим в их цели противоречия. Все они – Твоя игра. Так же как все реки впадают в море, так и все религии заканчиваются в океане мауны.

5 Отказываясь от бесполезных словопрений, только вводящих в заблуждение и изнуряющих ум, прими доктрину учения мауны, всегда остающейся безмятежной.

Бхагаван: Конфликт учений лишь кажущийся и может быть решен, если кто-то практикует самоотдачу Богу; это приведет к Истинному Я, к которому каждый должен вернуться в конце, потому что это истина. От разлада между вероисповеданиями невозможно избавиться путем обсуждения их достоинств; потому что обсуждение – умственный процесс. Вероисповедования ментальны – они существуют только в уме, в то время как Истина находится за пределами ума; поэтому Истина – не в вероучениях.[394]

Религиозная терпимость

6 Лишь до тех пор пока жив ум, будет оставаться религия. Когда ум смолкнет, религия также исчезнет.

• «Гуру Вачака Коваи», стих 993:

До тех пор пока существует ум, также существует и религия. Нет такой религии, которая может существовать в исполненном покоя безмолвии, происходящем из-за растворения ума в Сердце в результате поворота внутрь и исследования себя.

7 В состоянии покоя ум достигнет Сердца – гармонизирующего света пути Бытия, – и воссияет Реальность.

«Гармонизирующий» здесь относится к гармонизации отличающихся догматов религиозных вероисповедований, кажущихся противоречивыми.

8 Чувство гнева и ненависти в уме из-за слепого фанатизма, связанного с собственной религией, – жестоко и постыдно.

• «Гуру Вачака Коваи», стих 991:

В какую бы религию ни верил, следуй ей с истинной любовью, обращаясь внутрь, вместо того чтобы внешне выступать против других религий из-за привязанности (абхимани) к своей собственной.


Бхагаван: Поэтому ищущий должен с успокоенным умом избавиться от ненависти к другим конфессиям и от всех споров и выполнять садхану, как учат в его собственной религии, с намерением добиться избавления.[395]

9 Видя такую измену, и Ишвара, и истинные подвижники чувствуют стыд и считают, что это не лучше, чем действия невежественной блудницы.

10 Вместо того чтобы осуждать чужой [путь], разрушая свою ясность, изучай один метод. Следуй ему и лелей его в сердце.

Перейти на страницу:

Все книги серии Не– 2

Пропащий
Пропащий

Юджи (У. Г.) Кришнамурти – наиболее радикальный и шокирующий учитель, не вписывающийся ни в одни существующие духовные и светские рамки и представления. В 49 лет с ним произошла грандиозная мутация, впечатляюще изменившая его восприятие, работу всех органов чувств и физиологию тела. Все накопленное знание было полностью выметено из него, в том числе и представление о независимом «я» и противостоящем ему обществе.Автор этой книги описывает «парадоксальную истину», ярким воплощением которой был Юджи (У. Г.) Кришнамурти, во всей ее беспощадности, рассказывая о событиях и своих переживаниях, происходивших в присутствии этого учителя с 2002 года и вплоть до оставления им тела в 2007 году. Это честное описание человеческого существа, которому действительно удалось выйти за рамки как обычного человека, так и святого – за пределы царства диктата мысли.

Луис Броули

Эзотерика, эзотерическая литература

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Мифы и предания славян
Мифы и предания славян

Славяне чтили богов жизни и смерти, плодородия и небесных светил, огня, неба и войны; они верили, что духи живут повсюду, и приносили им кровавые и бескровные жертвы.К сожалению, славянская мифология зародилась в те времена, когда письменности еще не было, и никогда не была записана. Но кое-что удается восстановить по древним свидетельствам, устному народному творчеству, обрядам и народным верованиям.Славянская мифология всеобъемлюща – это не религия или эпос, это образ жизни. Она находит воплощение даже в быту – будь то обряды, ритуалы, культы или земледельческий календарь. Даже сейчас верования наших предков продолжают жить в образах, символике, ритуалах и в самом языке.Для широкого круга читателей.

Владислав Владимирович Артемов

Культурология / История / Религия, религиозная литература / Языкознание / Образование и наука
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика