Читаем Падший ангел полностью

В одиннадцать часов Калишту молчаливо и печально удалился.

Наедине со своей совестью и под суровыми взглядами фолиантов, муж доны Теодоры Фигейроа погрузился в беспокойные размышления о том, как изменились его жизнь и чувства. Рассудок кричал Калишту Элою, чтобы он сделал шаг назад на пути, который вел его к краю пропасти или к прожорливой пасти любви, поглотившей великое множество прославленных жертв. Память, будучи союзницей рассудка, раскрыла перед ним печальную летопись человеческого сердца — от падения Трои до гибели готского королевства в Испании. Он увидел, как перед ним шествуют друг за другом все роковые женщины — от Далилы до Флоринды, обесчещенной графом Юлианом,{187} а в конце этой процессии его воспаленное бессонницей сознание нарисовало Аделаиду.

Когда человеку сорок четыре года, рассудок его имеет большую власть, если сердце ослаблено и обессилено борьбой и падениями. Однако, когда сердце начинает любить в столь неурочный час, рассудок достаточно слаб и уступчив. Беды и безумства столь запоздалой юности неисчислимы!

Готовый погрузиться в сон около четырех часов утра, Калишту отказывался забыть Аделаиду и спрашивал себя, является ли тяжким преступлением любить ее так, как паладины героических времен тайно любили знатных дам, не ожидая для своей любви иной награды, кроме права обожать их. Таким он желал видеть ответ печальному образу Теодоры, представшему перед его мысленным взором.

Бедняжка! В этот час она уже наверняка поднялась с постели и выбивалась из сил в кухне, чтобы отправить работников в поле сытыми и приготовить пойло поросятам.

Ах, мужья, мужья! Когда Провидение посылает вам жен столь редких качеств, вы должны припасть лицом к их лону, а не думать о преступных красавицах, которых враг Господень посылает на погибель человечеству!

Глава XVII

IN LIBORIUM{188}

Галереи в зале заседаний Палаты были переполнены. Среди самых прекрасных сеньор выделялась дочь верховного судьи Сарменту. По просьбе Калишту Элоя, аббат Эштевайнша отнес пригласительные билеты в дом государственного мужа и предложил лично проводить дам на галерею.

Нарядные сеньоры блистали — возможно, даже больше, чем своей красотой, — политическими познаниями, которые были присущи некоторым участницам этого кружка, очаровательным Кормененам,{189} оценивавшим достоинство ораторов с неоспоримой твердостью суждения и чистотой вкуса. В Лиссабоне насчитываются десятки таких барышень-Кормененов.

Я бы не стал утверждать, что дам привлекала популярность Калишту, которую он уже успел завоевать, — большую роль в этом женском внимании играла надежда повеселиться. Репутация провинциала свидетельствовала о нем, как о странном человеке, несходном со своим поколением, хотя его славе и благоприятствовали его умственные способности.

Калишту вошел в зал заседаний несколько позже обычного, потому что отправился за новыми брюками, более удачными с точки зрения кроя и цвета. Пусть не упрекают меня в том, что я привержен столь незначительным подробностям. Новые брюки имеют самую тесную связь с катаклизмом, который переживало сердце Барбуды. Душа его менялась вместе с одеждой. Возможно, в этих обстоятельствах читатель начал бы вести дневник или, того хуже, посылать соблазнительные письма возлюбленной, но Калишту, вместо этого, надел новые брюки.

Дамы, ожидавшие увидеть его одетым так, как это описывали слухи, были разочарованы, обнаружив обыкновенный наряд хозяина Агры, какой носили все неуклюжие представители нации.

Лишь только Калишту Элой занял свое место, была оглашена повестка дня, и председательствующий предоставил слово ему.

Шум и болтовня в этом почтенном собрании затихли, едва депутат от Миранды начал свою речь:

— Сеньор председатель! Уже давно этот мир покинул тот единственный человек, который, насколько мне помнится, был способен понять сеньора доктора Либориу и говорить на таком же португальском языке, на каком говорит его превосходительство. Покойный однажды отправился к доктору Мануэлу Мендешу Эншундия,{190} чтобы побеседовать о прославленном доме на острове Пик у входа в Балтийское море. Ваше превосходительство и члены Палаты могут освежить свою память, ознакомившись с этим образчиком стиля, предвестившим сегодняшнее суесловие.

Сеньор председатель, мне грустно смотреть на обманщиков, которые нацепляют на речь Камоэнса гирлянды из бисера и блесток, срывая с нее ее собственные алмазы. Бедняжка, наряженная руками невежественных людей, появляется перед нами в смехотворном виде, как мавританка из ауто{191} или ангел на деревенском празднике. Случись так, что она зацепится за колючий куст своими лоскутками, обшитыми фольгой, несчастная окажется обнаженной, и мы, те, кто любит ее, покраснеем от стыда.

Сеньор председатель, неужели необходимо, чтобы чистый язык пошел ко дну вместе с нашим Отечеством? В последний час, наступающий для страны дона Мануэла, неужели не найдется тот, кто слогом Жуана Пинту Рибейру возвысит свой протестующий голос против Искариотов, Юлианов, Вашконселушей и Моура,{192} которые продают нас?

Перейти на страницу:

Все книги серии A Queda dum Anjo - ru (версии)

Падший ангел
Падший ангел

Роман португальского писателя Камилу Каштелу Бранку (1825—1890) «Падший ангел» (1865) ранее не переводился на русский язык, это первая попытка научного издания одного из наиболее известных произведений классика португальской литературы XIX в. В «Падшем ангеле», как и во многих романах К. Каштелу Бранку, элементы литературной игры совмещаются с ироническим изображением современной автору португальской действительности. Использование «романтической иронии» также позволяет К. Каштелу Бранку представить с неожиданной точки зрения ряд «бродячих сюжетов» европейской литературы. В качестве дополнения к роману в настоящем издании публикуется новелла К. Каштелу Бранку «Побочный сын» (1876) из цикла «Новеллы из провинции Минью». Это произведение, также впервые издающееся на русском языке, отчасти представляет собой переосмысление сюжета «Падшего ангела».

Камилу Каштелу Бранку

Классическая проза

Похожие книги