Читаем Падший ангел полностью

Приняв это во внимание, сеньор председатель, следует раздельно подходить к представителям обоих полов в вопросе о тяжести наказания. Я процитирую со всем пафосом, который запал мне в голову, несколько строк юноши, обладающего блестящим слогом, который обещает стать первым криминалистом в этой стране. Я говорю об Айреше де Гоувейе и опираюсь на его мнение. Этот мудрый странник говорит: «Индивидуум, в отношении которого действует закон, является мужчиной (vir), а не женщиной (mulier), от двадцати одного года, то есть от вступления в возраст умственной полноценности, до шестидесяти лет, то есть до вступления в период общего ослабления функций организма. Это соответствует общепринятому понятию „мужчина“, но не предполагает выделения основной последовательности, позволяющей определить homo как особую породу, или же „мужчину“».[10]

Сеньор председатель, не подлежит сомнению, что особа женского пола способна достичь совершенства в своей развращенности и осуществить такие ужасы, рассказ о коих леденит ток крови в жилах и внушает трепет самым невозмутимым душам. Однако движущая сила преступлений, совершаемых ими, иная — способности женщины расстроены и находятся в процессе изменения, поэтому здесь нет очевидного отклонения.

Я потратил довольно времени, приводя эти чрезвычайно многочисленные основания для дела, где я выступаю как сторонник Виктора Гюго и ему подобных светочей, сияющих в авангарде человеческого каравана, который держит путь в Мекку совершенства! Пусть же выполняется закон, возрождается правосудие и лишь затем создается пенитенциарная система, а положение преступника регламентируется его содержанием под стражей. К тем, кто уже занят пахотой и удобряет почву под новые посадки, я от всего сердца обращаю многочисленные, искренние и непрестанные похвалы.

Сеньор председатель! В отношении тюрем мы стоим на той же ступени, что и Инквизиция! Какая грязь! Какая мерзость! Я вместе с доктором Айрешем требую, чтобы каждого заключенного гладко брили каждую неделю, чтобы он мыл лицо и руки дважды в день и чтобы он был острижен под гребенку. Вместе с вышеупомянутым доктором я требую, чтобы заключенный не курил и не пил вина. Вода в изобилии — и ничего более! Также я требую, чтобы заключенные не разговаривали друг с другом, потому что, как говорит мой выдающийся соотечественник и знаменитый гуманист, именно из тюрем исходят предначертания ограблений и убиений, направленных против людей, известных заключенным в качестве богачей.

С сожалением следует признать, сеньор председатель, что буйный преступник подобен среди прочих людей горячечному больному, покинувшему свое ложе. Он сходен со стрелой, выпущенной из лука, и созданное им беспокойство усиливает страдания всех, кто находится в госпитале.

Перейти на страницу:

Все книги серии A Queda dum Anjo - ru (версии)

Падший ангел
Падший ангел

Роман португальского писателя Камилу Каштелу Бранку (1825—1890) «Падший ангел» (1865) ранее не переводился на русский язык, это первая попытка научного издания одного из наиболее известных произведений классика португальской литературы XIX в. В «Падшем ангеле», как и во многих романах К. Каштелу Бранку, элементы литературной игры совмещаются с ироническим изображением современной автору португальской действительности. Использование «романтической иронии» также позволяет К. Каштелу Бранку представить с неожиданной точки зрения ряд «бродячих сюжетов» европейской литературы. В качестве дополнения к роману в настоящем издании публикуется новелла К. Каштелу Бранку «Побочный сын» (1876) из цикла «Новеллы из провинции Минью». Это произведение, также впервые издающееся на русском языке, отчасти представляет собой переосмысление сюжета «Падшего ангела».

Камилу Каштелу Бранку

Классическая проза

Похожие книги