Читаем Падший ангел полностью

«Я пишу тебе уже третье письмо, а от тебя нет ответа ни на первое, ни на второе. Чем ты так занят, муженек, что не можешь мне отписать? Сдается мне, что мозги у тебя не на месте. С глаз долой — из сердца вон, как говорится в пословице. Дай-то Бог, чтобы это не по причине плохого здоровья, а если ты захворал, так только скажи, — у меня одна нога здесь, другая там.

Несколько дней тому назад здесь побывал кузен Афонсу де Гамбоа и, должно быть в шутку, сказал, что в столице женщины околдовывают мужчин и вертят ими как хотят. У меня прямо кровь заледенела, милый Калишту! Плохо я сделала, что отпустила тебя в Кортесы. Большую глупость совершает тот, кому и дома хорошо, а он мешается в дела правительства. Эти дела для тех, кому терять нечего, как сказал кузен Афонсу.

Хуже всего, если ты стал сумасбродствовать с женщинами, теряя свою серьезность. Ты был прекрасным мужем, как велит наша святая религия, а в груди у меня такие предчувствия, что я уже три ночи не могу сомкнуть глаза. Да сохранит тебя Господь, друг мой, и да вернет он тебя к твоей жене целым и невредимым душой и телом.

Знай также, что учитель злится, поскольку ты не ответил на его письмо, где он просит награду. Попробуй устроить это, тебе ведь только стоит попросить о таком деле у короля или еще у кого. Этот человек всегда тут как туг, когда мне нужно прочесть договор об арендной плате. А черная корова проглотила червяка и вчера вечером издохла. Плакали наши пять с лишним золотых! А рожь в среднем амбаре поел долгоносик, но я ее продала за триста пятнадцать, дело вышло очень выгодным. Всего там было тысяча двести алкейре.{235}

Послушай-ка, Калишту, Жуана Педра сказала мне, что слышала от лавочника Мануэла, которому говорил кум Франсишку Лампрейя, который приехал из Брагансы, что ты велел прислать тебе из торгового дома больше ста золотых! Я прямо остолбенела! Неужто тебе король не дает достаточно денег? На что тебе столько золота, кузен? Чем ты там занят, Калишту? А если тебе так уж нужны деньги, у тебя есть я, чтобы послать их. Ларчик с двойными лобанчиками{236} я на днях спрятала в очаге в старой кухне, потому что с тех самых пор, как ты уехал, я боюсь воров. Больше не буду тебе докучать. Отвечай без промедления, а то уж очень мне уныло.

Твоя безмерно любящая жена Теодора».

Калишту медленно сложил письмо и сказал про себя:

Перейти на страницу:

Все книги серии A Queda dum Anjo - ru (версии)

Падший ангел
Падший ангел

Роман португальского писателя Камилу Каштелу Бранку (1825—1890) «Падший ангел» (1865) ранее не переводился на русский язык, это первая попытка научного издания одного из наиболее известных произведений классика португальской литературы XIX в. В «Падшем ангеле», как и во многих романах К. Каштелу Бранку, элементы литературной игры совмещаются с ироническим изображением современной автору португальской действительности. Использование «романтической иронии» также позволяет К. Каштелу Бранку представить с неожиданной точки зрения ряд «бродячих сюжетов» европейской литературы. В качестве дополнения к роману в настоящем издании публикуется новелла К. Каштелу Бранку «Побочный сын» (1876) из цикла «Новеллы из провинции Минью». Это произведение, также впервые издающееся на русском языке, отчасти представляет собой переосмысление сюжета «Падшего ангела».

Камилу Каштелу Бранку

Классическая проза

Похожие книги