Прошло несколько месяцев без особенных событий, которые могли бы представить интерес для написания еще одной главы. Когда истек его трехлетний мандат,{264}
Калишту Элою был пожалован титул барона Агра-де-Фреймаш и грамота от Государственного совета. Он начал зондировать мнение некоторых влиятельных лиц в Миранде относительно переизбрания от своего округа. Однако ему стало известно, что школьный учитель выступил против его кандидатуры, заключив союз с аптекарем. Тогда барон приобрел две орденские мантии и вручил их, вместе с соответствующими дипломами, обоим влиятельным лицам. В ответном письме они гарантировали ему переизбрание, которое к тому же находило поддержку у правительства.После возобновления старой дружбы Браж Лобату написал своему знатному соседу письмо, в котором, почти не стесняясь в выражениях, повторил слухи, ходившие об отношениях сеньоры доны Теодоры с ее кузеном Лопу де Гамбоа.
Барон снова испытал неудовольствие, которое постепенно рассеялось и лишь слегка повторилось на следующий день. Я уверен, что в Париже он выучил две утешительные строки Мольера:
Я постарался, насколько мне это удалось, исследовать домашнюю жизнь Ифижении и ее кузена. Мне следовало бы обнаружить там некие огорчения, дабы вывести из них идею искупления. Но что бы я там ни находил, вызывало лишь зависть. Главная новость, представшая моим очам, — это два белокурых дитяти с белоснежной кожей, которых, как два залога своего бесконечного счастья, ласкали то Ифижения, то Калишту.
Каким образом из небесной голубятни спустились два этих птенчика, прыгающих с рук матери на шею отца, я не знаю. Читателю я повторю то, что матери младенцев обычно говорят своим старшим детям: «Они приехали из Франции в ивовой корзиночке».
Я слышал перешептывания о том, что в Траванке тоже появился толстенький младенец, которого, судя по всему, тоже откуда-нибудь прислали в корзине. Если бы не эти волшебные посылки с детьми, два знатных рода прервались бы, не оставив потомства. Природа очень находчива.
Барон ожидал смерти супруги, чтобы узаконить своих детей, одного из которых звали Мен де Барбуда, как его дедушку в семнадцатом поколении, а другого — Эгаш де Барбуда, как дедушку в восемнадцатом поколении.
В свою очередь баронесса, которая — скажем о том мимоходом — не отказалась от титула мужа, ждала, когда ее супруг сгинет из-за своих пагубных привычек, также собираясь узаконить своего Барнабе — такое имя носил ее пухленький младенец, до такой степени пухленький, что даже не походил на поздний плод столь высокого и иссохшего древа. Любовь бывает столь же находчивой, как и природа!
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Оставьте, оставьте его наслаждаться счастьем! Калишту Элой, святой житель гор, ангел из райского уголка старой Португалии, совершил падение.
Ангел пал — и остался обычный человек, подобный почти всем прочим людям, если не считать некоторых преимуществ сравнительно с ними.
Деньги в изобилии! Кузина, которая так его ценит! Двое детишек, скачущих у него на плечах! Железное здоровье! И баронский титул в придачу!
Многие, возможно, сделают вывод, что он несчастен, — невзирая на кузину, титул, детей, деньги и здоровье.
Я, как уже сказал, не знаю, скрываются ли в сокровенных тайниках его семейной жизни какие-либо горести. Несомненно, сохрани Калишту свою ангельскую сущность, вместе с ней он сохранил бы счастливую безмятежность духа. Но, обретя человеческую сущность, которую в нем пробудили страсти, он расстается с нами лучше устроенным в жизни.
Как романист, я сожалею, что не оставил его прозябать в ничтожестве ради того, чтобы вывести здравое назидание из этой истории.
Пусть же моя повесть остается такой, как есть, и не отправляет на небеса немалое число душ, как та, что была напечатана мною в прошлом году.{266}
ДОПОЛНЕНИЕ
ПОБОЧНЫЙ СЫН{267}
Скромность ни к чему.
Я дарю тебе эту книгу, чтобы в твоей обширной библиотеке нашлось подходящее сочинение, если у тебя нет «Рассказов» Гонсалу Фернандеша Транкозу.{269}
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ