Снова поднялся шум. Кларенс заметила, что большинство мужчин согласно закивало.
– Что же, спасибо, Инико. Мы обговорим, что ты сказал, и дадим ответ в следующий раз. А теперь давайте танцевать. Мы слишком долго разговаривали, наша гостья, наверное, заскучала.
Кларенс была рада, что серьезный разговор закончился. Водка ударила в голову, а от этих разговоров тянуло в сон. День выдался насыщенным, она устала. К тому же она была обижена на Инико: похоже, его задевало, что она испанка,
Инико легонько толкнул ее, возвращая в реальность. В свете костра танцевали юноши и девушки. На них были юбки из рафии, грудь девушек была обнажена, шею обхватывали ракушечные воротники, на запястьях и щиколотках – браслеты. На лицах танцующих белой краской были нанесены символы, волосы у юношей и девушек заплетены в косички. Некоторые держали в руках колокольчики, издававшие скорее трескучие, чем мелодичные звуки. Наблюдающие за танцем пели, притопывали и отбивали ритм деревянными палками. Вскоре Кларенс осознала, что сама повторяет строчки. Смысла она не понимала, но это было и неважно. Она уловила суть действа: всё с начала времен – часть жизненного цикла, единого для всей земли. Танец предков – наверняка ему не одна сотня лет, – стирал расстояние между прошлым и нынешним, и то, что случилось однажды, повторится снова.
Когда танец закончился, Кларенс почувствовала, что почти протрезвела, раздраженные мысли ушли. Она взглянула на Инико. Как донести до него, что их объединяет куда больше, чем ему кажется? Если на то пошло, у нее с ним гораздо больше общего, чем, к примеру, с голландцем: язык, религия, похожее детство. Как объяснить, что злопамятность не приведет ни к чему хорошему? Сменилось поколение, и есть ли смысл обижаться на тех, кто ни в чем не виноват? Действительно, много лет должно пройти, прежде чем буря уляжется. Но почему бы для начала не усмирить бурю в своей душе?
Инико перехватил ее взгляд.
– Я могу неделями здесь пропадать, – весело произнес он. – А ты… Ты бы хотела каждое утро купаться в водопаде?
Она вздрогнула: похоже, вернулся прежний Инико.
– Звучит заманчиво, но у меня в Пасолобино свой маленький рай. И ты обещал показать мне другие части острова: Лубу, или Сан-Карлос, кратеры вулкана – их ведь несколько? – белые песчаные пляжи Алены, откуда рыбаки отправляются на острова Лорос. А Батете с деревянной церковью? О нет, я хочу все это увидеть!
– Если ты когда-нибудь вернешься на остров, я все это организую, верну долг.
Она заговорщицки улыбнулась:
– Ладно. Но в любом случае, ничто не сможет затмить сегодняшнего пляжа.
– Что ж, все еще впереди.
Кларенс прикрыла глаза, по спине побежали мурашки удовольствия.
– Но Сампака остается обязательным пунктом нашей программы. А ты что думала? Что я обойду стороной место, где мы с тобой встретились? – Он легко поднялся и протянул ей руку. – Знаешь, Кларенс, ты просто не могла не встретить меня и Лаа. Так захотели духи. Не буду тягаться с их волей, у них на все свои причины.
Девушка задавалась вопросом, почему физически ее привлек именно Инико, а не Лаа. Возможно, и на то была воля духов…
– Помнишь, как мы встретились?
Это было чуть меньше трех недель назад, но Кларенс казалось, что пролетели годы.
– Я принял тебя за секретаршу.
– Да! – засмеялась Кларенс. – Признаться, ты меня слегка напугал.
– Надеюсь, ты переборола страх?
– Теперь – да, но когда мы встретились в Сампаке и потом – в доме твоей матери, ты был замкнутым и отстраненным.
Он удивленно посмотрел на нее.
– Я подумала, что совсем тебе не нравлюсь, – продолжила Кларенс. – Твоя мама, видимо, что-то заметила. Она сказала тебе что-то на языке буби, и ты включился в разговор. Не секрет, что она тебе сказала?
– Да ничего особенного. Штамп. Что не стоит судить о человеке, пока не узнал получше.
– На самом деле это очень ценный совет. Видишь, как все поменялось? И… – Она лукаво взглянула на него. – Если бы сейчас правил Евеера, ты был бы в опасности за связь с белой женщиной.
– Если ты сейчас правил Евеера, – расхохотался он, – ты была бы в опасности за попытку подчинить буби!
Инико остановил внедорожник возле проржавевших ворот с остатками краски. Название на табличке лишилось двух букв.
– «Са-пак», – прочитала Кларенс.
– Как по-твоему, что значит «Сампака»? – спросил Инико
Она задумалась.
– Наверное, раньше здесь была деревня с таким названием?
– А вот и нет! – Инико покровительственно улыбнулся. – Название произошло от имени одного из первых освобожденных рабов, сошедших на берег, когда остров еще принадлежал англичанам. Его звали Самуэль Паркер. Он стал сперва Сэм Паркер, а потом – Сампака.
Кларенс обернулась к нему.
– Откуда ты знаешь?
– Наверное, в школе рассказали, а я запомнил, – пожал плечами Инико. – Или услышал, когда работал здесь. Не помню.
– Еще вопрос: ты никогда не скучаешь по временам, когда сам работал на плантации?