На следующий день Бернадетта пришла к мадемуазелям с рассеченной бровью, синяком под глазом и сломанным носом. Роберу не понравилось, что она без предупреждения не ночевала дома. Он приветствовал ее возвращение кулаками – теми словами любви, которых у него было предостаточно. Которые однажды могли ее убить.
После этого мадемуазель Вера попросила, чтобы ей подготовили комнату. И Бернадетта осталась. Позже она призналась мне, что боялась не столько побоев Робера, сколько того, что сможет простить его. Мадемуазель Вера предупредила ее: если подобное повторится, им займется Марсель.
Об инциденте в казино мы, конечно, больше не говорили. Жизнь потекла своим чередом, будто ничего и не было. Мадемуазель Тереза проводила дни в школе, Бернадетта на кухне, Колетт и я в мастерской, Гедеон в гостиной, даже не подозревая о драме, разыгравшейся в его отсутствие. Мадемуазель Вера иногда отправлялась с Люпеном на побережье – подышать свежим воздухом и вспомнить свою золотую молодость.
Бернадетта, поначалу робея, постепенно присоединилась к нашим ночным посиделкам. По вечерам она стучалась к нам в дверь под предлогом того, что принесла чай или грелку. Смущенно улыбаясь, слушала наше хихиканье. И однажды Колетт пригласила Бернадетту остаться. Долго упрашивать ее не пришлось. Так она, в свою очередь, узнала от Колетт о тысяче и одном удовольствии, которое могут подарить нам мужчины. Как очаровать их, соблазнить, заставить полюбить себя. Одним словом, Колетт избавила нас от стыдливости.
С каждым месяцем наша троица чувствовала себя все уверенней. Иногда мы ходили с Бернадеттой на рынок, просто чтобы поглазеть на мужчин. Не утруждая себя особой осторожностью, мы комментировали все, что было «в меню». От мясника до почтальона, от продавца газет до священника – ни одна особь мужского пола не ускользала от нашего наметанного глаза. И в этой игре Бернадетта вскоре оказалась непобедимой.
– Если бы он пришел к нам ночевать, я бы точно не стала спать в ванной! – восклицала она, глядя на бицепсы рабочего.
– Отличный подбородок! Жаль только, что их три! – подхватывала Колетт, посылая широкую улыбку старому Мишелю, который всякий раз облизывался при виде прелестной блондинки.
– А этот миленький, но не годится для размножения, – высмеивала Бернадетта сына зеленщика, который был прекрасен, как Аполлон, но с трудом отличал огурец от кабачка.
Все это неизменно заканчивались неудержимым хохотом. Мы были несносны, Лиз, но это было восхитительно.
Я тоже была не прочь прокомментировать все, на что падал мой взгляд. Но за моим внешним бахвальством прятались мысли о Паскуале, в нем воплощались мои самые сокровенные мечты. Он был тайным объектом моих девичьих фантазий. Ссора между мадемуазелями в день моего рождения затмила впечатления о парне в белом костюме, с которым я танцевала чарльстон. Я просто забыла о нем. Когда я призналась ему в этом много лет спустя, он так забавно надулся, что мне до сих пор смешно об этом вспоминать. Скривившись и прижав руку к сердцу, он с преувеличенной скорбью воскликнул: «Ах, Роза! Слава Богу, мое сердце билось тогда за двоих!» Одно я знаю точно, Лиз: он меня не забыл.
Через два года я столкнулась с ним на работе: он выходил из кабинета хозяина. Стояло ноябрьское утро, солнце еще не взошло, и в мастерской было тихо.
– Так вот где ты пряталась!
Я вздрогнула. Подняла глаза от чертежной доски. Рабочие брюки и слишком просторная рубашка ничуть не отразились на его великолепии. Он зажег сигарету и кивнул мне.
– Я не пряталась, – возразила я, задрав подбородок, и заправила прядь волос за ухо.
Дон Кихот мяукнул. Он вырос в здоровенного, величественного кота, который обнюхивал мои рисунки, играл с карандашами, лентами, тыкался носом в понравившиеся ему эскизы. У этого кота, Лиз, был очень хороший вкус. Люпен утверждал, что он – реинкарнация одного флорентийского кутюрье.
Любитель чарльстона подошел ко мне. Порывшись в кармане, он выложил на стол четыре квадратные фишки. Зеленые, блестящие. В моей памяти всплыли крупье, рулетка, труба, пианино, наш безумный танец. Я же тогда выиграла кругленькую сумму. И все это время он хранил мой выигрыш.
– Это твое. Нам придется туда вернуться! – бросил он со своей обычной беззаботностью.
Меня позабавила его кривая ухмылка.
– Ты так быстро ушла, что я не успел представиться. Анри, очень приятно.
– Меня зовут Роза, – сказала я и снова занялась рисунком.
Он был очень привлекательным, но меня это не интересовало.
– Ты хорошо знаешь хозяина? – спросил он. – Я ищу работу бригадира.
– У нас уже есть один, но если ты избавишь нас от него, я сама приглашу тебя в казино.
– Как его зовут?
– Я зову его Санчо. Ты его без труда узнаешь, он самый уродливый.
Снаружи послышался скрип ворот. Двор начал заполняться работницами – жительницами Молеона с убранными в пучок волосами и темноглазыми ласточками.
– Так ты тоже живешь в Молеоне? – спросила я.
Он кивнул. Конечно, город был довольно многолюден, но меня удивило, что мы ни разу не встретились.
– Я никогда не видела тебя на мессе.
– Туда ходит мой брат, – ответил он.