Читаем Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан полностью

Как мир — со мной, так враждовал я с миром,Вниманье черни светской не ловил,Не возносил хвалу ее кумирам,Не слушал светских бардов и сивилл,В улыбке льстивой губы не кривил,Не раз бывал в толпе, но не с толпою,Всеобщих мнений эхом не служил,И так бы жил — но, примирясь с судьбою,Мой разум одержал победу над собою.

114

Я с миром враждовал, как мир — со мной.Но, несмотря на опыт, верю снова,Простясь, как добрый враг, с моей страной,Что Правда есть, Надежда держит слово,Что Добродетель не всегда сурова,Не уловленьем слабых занята,Что кто-то может пожалеть другого,Что есть нелицемерные уста,И Доброта — не миф, и Счастье — не мечта.

115

Дочурка Ада{233}! именем твоимВ конце я песнь украшу, как в начале.Мне голос твой неслышен, взор незрим,Но ты мне утешение в печали.И где б мои стихи ни прозвучали, —Пускай нам вместе быть не суждено, —Из чуждых стран, из замогильной далиК тебе — хотя б мой прах истлел давно —Они придут, как вихрь, ворвавшийся в окно.

116

Следить, как начинаешь ты расти,Знакомишься с вещами в удивленье,И первые шаги твои вести,И видеть первых радостей рожденье,Ласкать тебя, сажая на колени,Целуя глазки, щечки — таково,Быть может, и мое предназначенье?И сердце шепчет: да! Но что с того?Я это счастье знал — я потерял его.

117

И все же ты со мною, ты не с ними,Ты будешь, ты должна меня любить!Пускай они мое бесчестят имя,Сведут в могилу, — им не разрубитьОтца и дочь связующую нить.В дочерних венах всей их камарильеКровь Байрона другой не заменить.И как бы тень мою ни очернили,Твоя любовь придет грустить к моей могиле.

118

Дитя любви! Ты рождена былаВ раздоре, в помраченьях истерии,И ты горишь, но не сгоришь дотла,И не умрут надежды золотые,Как умерли мои во дни былые.Спи сладко! С этих царственных высот,Где воскресаешь, где живешь впервые,Тебя, дитя, благословляет тот,Кто от тебя самой благословенья ждет.

«Паломничество Чайльд-Гарольда»

Песнь четвертая

Visto ho Toscana, Lombardia, Romagna, Quel monte che divide, e quel che serra Italia, e un mare e l’altro, che la bagna.

Ariosto, Satira III [10].

{234}

Джону Хобхаузу{235}, эсквайру{236}.

Венеция, 2 января 1818 г.

Мой дорогой Хобхауз!

Восемь лет прошло между созданием первой и последней песни «Чайльд-Гарольда», и теперь нет ничего удивительного в том, что, расставаясь с таким старым другом, я обращаюсь к другому, еще более старому и верному, — который видел рождение и смерть того, второго, и пред которым я еще больше в долгу за все, что дала мне в общественном смысле его просвещенная дружба, — хотя не мог не заслужить моей признательности и Чайльд-Гарольд, снискавший благосклонность публики, перешедшую с поэмы на ее автора, — к тому, с кем я давно знаком и много путешествовал, кто выхаживал меня в болезни и утешал в печали, радовался моим удачам и поддерживал в неудачах, был мудр в советах и верен в опасностях, — к моему другу, такому испытанному и такому нетребовательному, — к вам.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики