Читаем Памела или награжденная добродетель полностью

По томъ отозвавъ меня говорилъ тихонько, не здѣсь ли объявить имъ о нашемъ сочетаніи, или дожидатся какъ обѣдать сядемъ? Нѣтъ я отвѣчала, мнѣ кажется такъ скоро не надобно, а то я перетревожась, не могу быть такъ исправна въ должности своей какъ надобно. Какъ бы то ни было говорилъ онъ, только надобно конечно имъ сказать, такъ лутче скажите какъ отсюда поѣдутъ я говорила.

Между тѣмъ пришла госпожа Жевкесъ спрашивать, не прикажетъ ли вина гостямъ подать и закусокъ принести, что онъ и велѣлъ исполнить.

Она тотчасъ примчала, и поднеся ко мнѣ говорила, не изволитель государыня моя начать; я за краснѣясь отвѣчала ей можетъ быть господинъ нашъ изволитъ. {Въ Англіи всегда хозяинъ пить начинаетъ или хозяйка.} Оные слова всѣмъ имъ глаза открыли. Я умѣреть хочу буде не правда, вскричала старшая дѣвица Дарнфортъ! что уже у нихъ была свадьба. Я то же думаю подтвердила госпожа Петерсъ, пристально смотря на моево супруга.

Я васъ увѣряю говорилъ господинъ Петерсъ, что я не вѣнчалъ ихъ. Гдѣжъ вы въ Четвергъ были жена ево говорила? Также и господинъ Вилліамсъ? Оставте мнѣ узнать говорилъ господинъ С… вы знаете, что я судья въ провинціи, и взявъ меня за руку говорилъ, присягните мнѣ замужемъ вы или нѣтъ?

Изволь государь мой я отвѣчала, но супругъ мой усмѣхался видя мое смятеніе: надобно мнѣ говорилъ онъ, взять партію ихъ, перестаньте любезная Памела стыдится, лице ваше уличаетъ, признайтесь сказавши правду.

Теперь я вижу, что мнѣ сожалѣть должно, тихонько говорила младшая дѣвица Дарвфортъ сестрѣ своей: а госпожа Петерсъ подошедъ ко мнѣ говорила, позвольте мнѣ государыня моя васъ поздравить, для чево скрываете ваше счастіе? По томъ и всѣ стали поздравлять; а я внутренно смѣялась видя, какъ госпожа Жевкесъ въ радости плечами пожимала и веселилась, что скоро удалось ей открыть тайну.

Для чегожъ меня ни кто не поздравляетъ говорилъ любезной супругъ мой? Ни кто поздравлять и не будетъ отвѣчала Милади Іонесъ, и ни чего не пожелаетъ для того, что безъ примѣрная ваша супруга всѣ тѣ желаніи ваши собою совершила. Онъ всѣмъ имъ кланяясь благодарилъ, и подошедъ ко мнѣ говорилъ: любезная Памела вы были начало любви моей, а нынѣ и конецъ оной совершили.

Что можетъ быть пріятнѣе сего! какъ видѣть изъ глазъ моего милаго супруга, что онъ весьма радуется, избравъ меня себѣ женою; чему я совершенно кажется не могу быть достойна.

Господинъ С… говорилъ мнѣ, теперь вы дарагая Памела уже наша: я не хочу долго размышлять, вѣрьте моему слову, что скоро будете и самъ другъ наша. За обѣдомъ они всѣ посадили меня въ большее мѣсто. Я угощала ихъ съ превеликою радостію и веселіемъ. Отъ балу мы въ силу отъ говорились на такомъ условіи, чтобъ конечно быть намъ назадъ къ зимѣ, а какъ намѣрены мы въ Середу отсюда мы ѣхать, то и обѣщались во Вторникъ въ вечеру быть у Милади Дарнфортъ, что бы тамъ со всѣми простится.

Послѣ обѣда были мы въ часовнѣ, по томъ отъ ужинавъ, всѣ со удовольствіемъ поѣхали въ свои домы. Супругъ мой просилъ господина Петерса, что бы звонилъ въ колокола {Въ Англіи и въ городахъ, а больше по деревнямъ, во изъявленія радости и извѣщенія о бракосочетаніи помещика, въ колокола звонятъ нѣкоторое время. При тѣхъ церьквахъ гдѣ оныя состоять въ приходѣ.} когда провѣдаютъ о ево женидьбѣ, которую онъ скоро публикуетъ.


Конець III Части.



Ричардсон Сэмюэл


Памела, или награжденная добродетель. (Часть четвертая)

ПАМЕЛА,


или


НАГРАЖДЕННАЯ


ДОБРОДѢТЕЛЬ.


Аглинская нравоучительная повѣсть


Сочиненная Г. Рихордсономъ


Въ IV Частяхъ


Переведенная съ Французскаго языка.


Часть IV.


съ дозволенія управы Благочинія.


Печатана


Въ САНКТПЕТЕРБУРГѢ


1787 года.


OCR Бычков М.Н.

#id59758_mailto:bmn@lib.ru


ПАМЕЛА,


или


НАГРАЖДЕННАЯ ДОБРОДѢТЕЛЬ.


ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.


ПОНЕДѢЛЬНИКЪ пятый день моево счастія.


Я севодни немного наслаждалась бесѣдою любезнаго моего супруга, ибо онъ по завтрекавъ, поѣхалъ верьхомъ посѣтить больнова миль восемь отсюда, которой нарочнова присылалъ къ нему, чтобъ повидатся, не имѣя надежды выздоровѣть. Мнѣ очень жаль будетъ, любезная супруга, говорилъ онъ, естли я начую на дорогѣ, однако не ждите меня болѣе десяти часовъ: бѣдной господинъ Шарлтонъ и я имѣемъ нѣкоторую учинить раздѣлу, онъ меня любитъ и знаетъ, что по смерти ево фамилія имѣть будутъ во мнѣ нужду, больше нежели я желаю, естли же мой приѣздъ ему надобенъ очень, то должность человѣчества отказывать не позволяетъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги