Читаем Памела или награжденная добродетель полностью

Она вставши взявъ меня за руку привела къ стулу, сама сѣла а меня держа говорила. Правда Памела, что я справедливо объ тебѣ сожалѣла, когда добродѣтельну быть тебя признавала, и совершенно въ печалехъ твоихъ брала участіе, когда братъ мой силою тебя сюда завезъ, а тогда еще и наиболѣе, когда услышала всѣ твои супротивленіи и намѣреніи бѣжать, но ты обольщяся пустымъ, забыла свою добродѣтель, и потеряла непорочность, умножа число дуръ, которые въ обманъ впали и погибли; мнѣ не возможно не показать, что я, возненавидѣла тебя то услыша. Помилуй государыня моя я отвѣчала, почто такъ осуждаете неповинную? Я моей непорочности никогда не теряла. Берегись Памела она говорила, берегись, и бойся лишась чести говорить неправду. Для чево живешъ здѣсь въ домѣ? Когда дана свобода итти куда хочешь, я тебя увѣряю, что естли по прежнему любишь добродѣтель, то я тебя возму къ себѣ въ служанки. То-то бы было любо тетушка! вскричалъ ее племянникъ сплеснувъ руками. Поѣдемъ со мной теперь въ каретѣ, она продолжала рѣчь свою, мы въ полчаса отсюда уберемся, естли ты захочешь послушать моево совѣту, увѣрь меня въ томъ, естьли смѣешь, и скажи по томъ, что непорочна и хочешь любить добродѣтель.

Совершенно хочу любить добродѣтель я отвѣчала, только не могу въ томъ васъ послушать. Врешь не потребная она говорила и все оное солгала; теперь тебя оставляю несчастной твоею долѣй, и сказавъ сіе въ превеликомъ сердце, вставъ ходила по полатѣ, а плѣмянникъ ее и служанка единогласно вскричали, о чемъ сумнѣватся очень видно, что вы сами себя изобличаете.

Я хотѣла скоряй отодвинувъ стулъ вытти, но ее плѣмянникъ пришедъ сѣлъ на ее мѣсто. Мнѣ тогда вздумалось что я не достойна буду любви своего любезнаго супруга, естли не покажу крѣпости моего духа: или вы государь мой намѣрены меня колодницей держать, и кто васъ сторожемъ ко мнѣ приставилъ? Я таки сторожъ отвѣчалъ онъ, такъ мнѣ угодно. Этотъ отвѣтъ говорила я, кажется не приличенъ дворянину хорошо воспитанному а особливо говоря женщинѣ.

Милади, Милади, вскричалъ онъ, ето клонится къ вызову, ей, ей, чортъ меня возми ежели дѣло не дойдетъ до поединку. Нѣтъ государь мой, я не тово полу, чтобъ вызвать васъ на поединокъ, я ежелибъ я была мущина, тобъ вы конечно сего слова не осмѣлилися упомянуть.

Не дивись дарогой плѣмянникъ она ему говорила, эта бы страмница перестала говорить такъ, естлибъ ей постеля моево брата была не знакома. Послушай Памела обернясь ко мнѣ кивала головою, потеряла ты свою добродѣтель, придетъ скоро время и по шинкамъ шетатся. По этому говорю ей, я не достойна быть на глазахъ вашихъ, прикажите вонъ вытти. Нѣтъ, нѣтъ она говорила, я хочу знать прежде что тебѣ запрещаетъ любя добродѣтель со мною ѣхать? Я могу вамъ сказать я отвѣчала, естли вы меня къ тому принуждаете, то я больше имѣю причины боятся сего господина въ вашемъ домѣ (указывая на ее племянника) нежели здѣсь моево.

Ну такъ чтожъ, она передразнивая меня говорила, можно тебѣ другія здѣлать предложеніи, я тебя отсюда довезу къ отцу твоему и отдамъ ему въ руки. А! а! Памела вскричалъ ее плѣмянникъ, теперь уличили вы ее тетушка и больше всево тѣмъ поимали.

Пожалуйте государыня моя я говорила, прикажите ему отъ меня удалится, ваши обѣщаніи мнѣ пріятны бы были, естлибъ они не изъ презрѣнья произходили. Повѣсте меня или удавите говорилъ ее плѣмянникъ, естли она не хочетъ изъ меня здѣлать злую медѣлянскую сабаку, которая тотчасъ въ лѣпится ей въ горло, то вы и увидите что этотъ медвѣдь лапами своими насъ всѣхъ перецарапаетъ. Совершенно государь мой я отвѣчала, вы такъ и поступайте какъ бы должно въ такихъ мѣстахъ, гдѣ медвѣди водятся. Перестанте она говорила плѣмяннику, вы только ей подаете отъ говорку медлѣнно мнѣ отвѣчать, отвѣчай мнѣ Памела?

Съ радостію моя государыня я говорила, отвѣтъ мой въ томъ состоитъ, что я не имѣю причины благодарить васъ за ваше обѣщаніе, по тому, что завтре сама ѣду къ моимъ родителямъ отсюда. Ты въ другой разъ безпутная закричала она, мнѣ солгала. Я не въ состояніи отвѣчала я, отвѣтствовать вамъ на сіи воиросы. Она еще вскричала въ гнѣвѣ несказанномъ, не раздражай меня дерзостію своею, и не заставь поступить съ тобою такъ, чтобъ мнѣ было самой послѣ не прискорбно. Кто тебя повезетъ къ отцу твоему говорила она? Кому приказать изволитъ господинъ мой я отвѣчала, по ево волѣ… О это разумѣется прервавъ рѣчь мою, она говорила по ево волѣ, я догадываюсь что у васъ было, скажи мнѣ правду не была ли ты пододнемъ одѣяломъ съ твоимъ господиномъ? Сіи слова пронзили мое сердце! и я ей съ отчаянностію сказала, государыня моя, я удивляюсь что вы можете такъ говорить со мною, будучи знатною госпожею, и какъ моя молодость? Не могла васъ удержать отъ такимъ вопросовъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги