Читаем Памела или награжденная добродетель полностью

Одѣвшись со всѣмъ и взявъ опахало въ руки, пошла къ ней, думая поговоря съ нею прямо ѣхать въ гости; идучи сколько можно ободрилась и думала, что страхъ мой миновался, но обманулась, ибо тряслись всѣ мои отъ страха члены, но преодолѣвая то, вознамѣрилась оказать себя неробкою.

Вошедъ въ залу подошла къ ней и поклонясь сказала, покорная ваша услужница Милади. И я совершенно ваша она мнѣ поклонясь такъ же низско отвѣчала, куда какъ мать моя нарядна? Какъ бы придворная штатсъ-дама.

Тьфу пропасть какая, вскричалъ ее шалунъ племянникъ, какая красавица! не осуди тетушка я съ нею поцѣлуюсь. Погоди, я ему отвѣчала, видя, что онъ ко мнѣ идетъ, ваша не учтивость васъ же обижаетъ, я не привыкла къ такимъ поступкамъ. Сядьте племянникъ она ему сказала, я знаю эту креатуру, она и безъ тово горда очень, видъ ее, повѣрь мнѣ, не таковъ сталъ какъ я видѣла прежде.

Ну дитятко, она мнѣ ругаясь говорила, какъ ты въ своемъ здоровье? Ты великіе успѣхи въ дѣлахъ своихъ имѣешь, чрезъ короткое время я страшные о тебѣ слышу вѣсти? Ты построила высокую башню надежды? Естли думаешь, что мой братъ, для такой мерзавки свою фамилію обесчеститъ, то скоро съ высоты лести, полѣтишъ въ пропасть прежней нищеты своей.

Племянникъ ее и служанка усмѣхались стоя. Я вижу говорила я ей съ досады, что вы ни какой нужды до меня не имѣете, и для тово позвольте мнѣ васъ оставить. Затвори двери Реввека, она говорила своей служанкѣ, мы не такъ скоро свои разговоры съ нею окончаемъ.

Куда твой честной побѣдитель поѣхалъ она говорила? ежели вы государыня моя я отвѣчала, пристойнымъ образомъ будите говорить со мною, тогда я стану отвѣчать.

Хорошо, она говорила съ язвительной улыбкою, не будь же и ты очень дерзновенна, ты увидишь, что сестра твоего господина и въ половину такова снисхожденія къ тебѣ имѣть не можетъ, какъ братъ ее, зная твою дерзость. (Это и правда, что она въ половину ево глупяе) не лутчель тебѣ продолжала она надо иной ругатся, наряды свои скинуть? А одѣтся въ такое платье, какое прилично имѣть матери моей холопкѣ, оно къ тебѣ лутче пристанетъ, нежели сіе платье, которые даль сынъ ее, науча тебя самое себя забыть.

Прошу покорно государыня моя отвѣчала я ей, научите меня узнавать кто я, а при томъ и себя не забывайте. Какъ дерзновенная она вскричала! смѣешъ ли ты такъ говорить съ сестрой твоего господина.

Ежели вы сами я отвѣчала, совершенно себя забыли, то подаете притчину мнѣ съ вами равнятса, о чемъ я прежде никогда не думала, мнѣ уже умалить себя не можно, а особливо по мнѣнію вашену.

Я вамъ сказывала обернясь племяннику она говорила, что съ умницею говорить буду. Надобно знать, что племянннкъ ее при всякомъ словѣ божится и клянется какъ прямой придворной, которой совершенно знаетъ свѣтъ. Дѣвица Памела говорилъ онъ мнѣ, я клянуся честію, что тебѣ надобно знать, что ты говоришь съ Милади Даверсъ. Мнѣ государь мой я отвѣчала не за что благодарить васъ за ваше напоминовеніе, въ которомъ я не имѣла нужды и напрасно заклинались меня увѣрять.

Онъ не ожидая отъ меня такова отвѣту и пуще сталъ глупѣе. Вы меня говорилъ онъ, умнымъ своимъ отвѣтомъ вывели изъ мѣры. Видъ вашъ я отвѣчала увѣряетъ меня, что вы умѣренность потерять не можете, и крѣпость вашего ума выдержитъ атаку гораздо сильнѣя.

Какъ дерзская, вскричала милади, смѣешь говорить такъ, знаешъ ли съ кѣмъ ты говоришь? Не знаю я отвѣчала, и для тово, чтобъ больше мнѣ себя не забыть, хочу вонъ вытти. Она вскоча, толкнула меня прочь, и взявъ стулъ сѣла въ самыхъ дверяхъ.

Очень изрядно государыня моя я ей говорила, мнѣ можно отъ васъ претерпѣть, а сама чуть не плакала и отшедъ къ другой стенѣ сѣла на стулъ.

Служанка ее тихо мнѣ говорила, не пригожа Памела вамъ предъ нею садится, а Милади говорила, послушай красавица, тебѣ дурно при мнѣ садится безъ позволѣнія.

Я вставъ сказала, мнѣ можно сѣсть государыня моя, когда вы отняли силу стоять. Я тебя спрашивала она говорила куда поѣхалъ господинъ вашъ? Миль съ восемь отсюда я отвѣчала, къ господину Шарлтону, которой очень боленъ. Когда домой будетъ спросила? Севодни въ вечеру я сказала. А ты куда изволила собиратся? Насмѣхаясь говорила. Здѣсь къ одному дворянину не очень далеко я почти сквозь слезы ей отвѣчала. Какъ пѣшкомъ? она продолжала спрашивать. Нѣтъ государыня моя я ей сказала въ каретѣ.

Вижу, она говорила съ превеликимъ не удовольствіемъ, что ты со временемъ думаешъ въ правду быть знатной госпожой, пристало ли тебѣ ѣздить въ каретѣ, ѣзжалаль ты когда въ своимъ господиномъ? Не дѣлайте мнѣ государыня моя такъ много вопросовъ я отвѣчала, на всѣ оныя вамъ будетъ одного довольно. Подлинно безпутная она вскричала, ты себя забываешъ, и хочешь меня равнять съ собою прежде, нежели я подала причину.

Тогда я больше не могла слезъ удержать, умилосердись государыня моя говорила ей! что я вамъ здѣлала? За чтобъ такова немилосердія была я достойна? Я ни какой противности вамъ не показала и ежели по мнѣнію вашему я погибла, то больше жалости, нежели гнѣву вашего достойна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги