Читаем Памела или награжденная добродетель полностью

Между тѣмъ вошли наши изъ гостей пріѣзжіе съ такимъ веселымъ видомъ, что я увидя и обрадовалась и удивилась. Госпожа Жевкесъ и Реввека хотѣли вонъ вытти, но супругъ мой велѣлъ имъ остатся, по томъ подошедъ ко мнѣ поцѣловался и говорилъ, не сердиталь любезная моя что я такъ не бывалъ долго? А зачемъ я замедлилъ то было въ вашу пользу, хотя васъ съ нами и не было, однако мы кромѣ васъ ни про что не говорили. Подлинно Милади на то мнѣ сказала, вы однѣ только матерія была всѣхъ нашихъ разговоровъ, я удивляюсь какъ вы скоро любовь заслужили; что всѣ въ сосѣдствѣ здѣсь не могутъ довольно выхвалить васъ.

Любезная Памела говорилъ супругъ мой, сестра моя съ такою радостію слышала о васъ единогласную похвалу, что и теперь не можно пересказать всево тово, что онѣ говорили. Милость Милади и ваша любовь я отвѣчала, мнѣ славнѣе и пріятнѣе похвалы цѣлаго свѣта.

Сердца гордые говорила мнѣ Милади, никогда не унижаются, но мой братъ такъ снизшелъ далеко, что я никогда во всю жизнь мою того не чаяла, повѣрь мнѣ дарагая Памела какъ бы то нибыло, но я вамъ съ нимъ желаю отъ сердца моево счастія, и притомъ меня поцѣловала.

Теперь я государыня моя совершенно счастлива я ей отвѣчала, вы мнѣ пожаловали то, чево къ спокойствію моему не доставало, а я во всѣ часы моей жизни оказывать вамъ буду мое почтеніе и покорность, за милость которая наполняетъ благодарностію мое сердце. Какъ пріѣдете въ Бетфорской домъ вашъ она говорила, я не поѣду въ первой разъ съ вами въ церьковь, пускай ваши достоинствы столько же друзей вамъ учинятъ тамъ, сколько вы здѣсь имѣете, и не будете ни кому кромѣ ихъ тѣмъ одолжены.

Теперь государыня моя за мной очередь, говорилъ ее племянникъ поклонясь мнѣ, я намъ съ лишкомъ много желаю счастіи за все то что я видѣлъ и слышалъ, я клянусь ежели не думаю что вы то нашли чево достойны, да и вся кампанія гдѣ мы были тоже твердили, простите мнѣ дерзновенные мои предъ вами поступки.

Благодарствую государь мой за вашу милость я отвѣчала, и увѣряю, что съ моей стороны, всегда почитать васъ буду такъ, какъ должно ближнева родственника милади Даверсъ.

Что стала Реввека, говорилъ онъ ей, мнѣ кажется мы все равно виноваты принудя ее въ окно выскочить, мы вчерась и не думали, чтобъ вы убѣжали изъ своево дому.

Ты всегда таковъ говорила ему Милади, скажешъ или очень мало или очень много а все чрезвычайно.

Я въ небытность вашу говорила Реввека много видѣла милости, и васъ государь мой предупредила прося сама за себя прощенія, по томъ Милади съ полчаса со мною говорила, и сказывала что братъ ее для прогулки возилъ по мѣстамъ прекраснымъ, и утверждалъ ее во мнѣніи, которое она обо мнѣ имѣть начиняла, а по томъ повезъ меня говорила въ гости къ Милади Іонесъ, она обрадуясь намъ, послала всѣхъ звать сосѣдей, а какъ онѣ съѣхались всѣ васъ хвалили, а я слыша сіе и сама часъ отъ часу вами прельщалась. Вы можете узнать любезные родители, какъ я на пріятную рѣчь ее радуясь отвѣчала.

Когда наступило время Милади итти въ свою спальню, то она сказала, счастливую ночь вамъ желаю и съ мужемъ вашимъ, по томъ поцѣлуясь два раза говорила, сперьва по обычаю а теперь любя васъ.

Возрадуйтесь со мною любезные родители счастливой сей премѣнѣ! ибо и послѣдняя печаль моя изчезла, бѣдная Сарра Годфруа нынѣ меня не безпокоитъ, только сама не знаю, для чего она часто въ умъ ко мнѣ приходитъ. Когда пришли мы съ супругомъ моимъ въ спальню, онъ мнѣ сказывалъ, какой трудъ ему былъ склонить сестру свою, и при томъ какъ меня въ кампаніи всѣ хвалили, и что сестра ево сперьва съ негодованіемъ, а по томъ уже съ радостію все то слышала, съ начала ни кому не позволяя говорить о мнѣ, но на послѣдокъ когда хотѣли пить за мое здоровье, она первая наливъ рюмку выпила, и при томъ говорила мнѣ на ухо, я не знаю какъ мнѣ отдѣлатся отъ Милади Дарнфортъ, когда она съ дочерью ко мнѣ пріѣдетъ, я знаю что Милади Елисавета {Въ Англіи называютъ Герцоговых, Графскихъ и Маркизовыхъ дочерей Милади, прибавляя къ тому имя и фамилію.} та самая, которую она сватала станетъ на меня сердится, вы знаете братецъ что она умна, и талантъ имѣетъ говорить сатирически. Я думаю отвѣчалъ я, Милади Елисаветъ. Найдетъ себѣ супруга лутче нежели бы я для нее былъ я подлинно думаю, что мнѣ кромѣ Памелы ни съ кѣмъ бы не ужится, при томъ сказывалъ онъ, что ему смѣялись какъ онъ очень сердитъ, и говорили что я ему хотя жена и достойная, но ежелибъ не имѣла тихова нраву и покорности, тобъ не было и моево снизхожденія, старшая дѣвица Дарнфортъ говорила что я въ то время какъ вы еще туда не бывали, такъ сердитъ былъ, что имъ всѣмъ тогда какъ вы уже приѣхали жалко на васъ смотрѣть было.

Онъ подлинно строгъ отвѣчала Милади, да сверьхъ тово никогда не любилъ ежели кто его обманывалъ въ надежде.

Мнѣ кажется сестрица вамъ критиковать нравъ мой не къ статѣ, я говорилъ ей, по тому, что я всегда много уже отъ васъ претерпя начиналъ сердится.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги