Читаем Памятники средневековой латинской литературы X-XII веков полностью

Просит влюбленный любви, как древле Назон у Коринны,И у Елены Парис благоуспешней просил.Нет мне надежды на жизнь, и вот, как лебедь прибрежный[525],Смерть почуяв свою, эту слагаю я песнь.О, звезда между звезд, бриллиант девичьего круга,Целого мира краса, светоч натуры, привет!Ты — мой от века удел, отрада моя и услада,Ты — исцеленье от мук, нет без тебя мне любви.В горьком сомненье тебя умоляю, но лучше признаться10 В смертных ранах моих, чем, умирая, молчать.Мне упованье велит дерзать, а страх воспрещает,И в колебанье моем страсть указует: «Пиши!»Благоговейно склонясь пред тобою, тебе предаюсь я, —Пусть же милость твоя даст мне желанный покой.Гы озаряешь меня сияньем, живишь благодатью,Лик твой — пища для глаз, сам же я — пища любви.Бледность моя и вздохи мои выдают мою жажду,Сохнет тело мое, изобличая любовь.В каждом слове моем, в каждом взгляде, в движении каждом20 Весть о страсти моей, глас о жестокой любви.Ты мне смертная казнь и ты мне крестная мука, —Лишь о твоей красоте целыми днями томлюсь.Ночью на ложе моем испускаю стенанья и стоны;Изголодавшись во сне, влажно блуждают глаза.Ночью воочью стоишь предо мной, — любуюсь любимойШеей, лилеи белей, лбом, как слоновая кость.Всем хороша ты, и статной походкой, и светлой улыбкой,И остротою речей в юной твоей простоте.Мнятся мечте поцелуи твои, объятия манят,30 Праздной влекусь я мечтой к ложу стыда твоего.Мнятся Венерины царства, еще не покрытые пухом,Царства, таящие сласть в недрах медовых своих.Это мечта; но если мечта поженится с былью,Буду блаженнее я, чем громовержущий бог.Божеской волей моей тебе назначаю я ложе,Перед тобою излив ласки, моленья, слова,Речи мои изливаю, Улиссовым мечу чеканомКаждое слово мое — так обольщают богинь.Слов подсказчик моих — искуснейший в мире вития:40 Пламень жаркой любви, рвущейся к цели своей.Видя тебя пред собой, я словно звезду свою вижу,И, побелев, ослабев, я цепенею, любя.Нем становлюсь, смеркается ум, безмолвствуют речи,Дух витает вовне, робкое слово дрожит.Заговорить решась, не решусь, и начавши, не кончу,Слово со словом и мысль с мыслью утратили связь.Ум похитила мой Венера жестокая, ибоПеред тобою моя стала невеждой любовь.Все пять чувств у меня единой Венере покорны,50 Зренью вослед торопясь общую службу служить.Горше всего для любви утратить дары осязанья —Что не дано наяву — в воображенье придет.Вид твой питает мой взор и дразнит мое осязанье —Сладость вкушают глаза, голодом мучится ум.Ежели дастся покой, и сон благодетельным гостемТомные вежды сомкнет, — это во славу твою.Мне в страданьях моих сострадают ночные виденья —Сон благодетельный мне мнимую негу дарит.Зло, которое въяве, — добром, которое мнимо,60 Рану — бальзамом мечты лечит целительный сон.Образы ночи меня ободряют, обманы ласкают,Мнимости благотворят, зыбкие лики целят.Я пробуждаюсь, встаю, вздыхаю, и внутренний враг мойВновь предо мною, и вновь гнет меня гневный Амур.Припоминаю ночные утехи, о призрачных ласкахВспомню, и сердце мне жжет память минувших услад.Жалуюсь горько, что ночь коротка; мимолетная радостьПленному сердцу милей, чем повседневная боль.Вот мечта моя, вот мольба моя; ты мне причина70 Муки, ты для меня стань исцелением днесь.Страх терзает меня, отчаянье мучит мне душу,В тщетном желанье моем скорбной кончиной грозя.Знай, что твоя красота угрожает пороком себе же —Омут злонравий людских топит людскую красу.Только злонравье твое меня в отчаянье ввергло —Мачеха добрых чувств, матерь жестоких и злых.Горе несчастному мне! Я вижу: лилейная прелестьЗимний скрывает мороз, злобный питает обман.Тень омрачает лучи, червяк под розовым стеблем80 Тлит цветущий цветок, роза без розы грустит.Розу губят шипы, дуновение губит лилею,Зеркалу гибель — туман, солнца сиянию — ночь.Червь крадет цветок у цветка, затмевается мракомСолнце, денницу темнит всеиссушающий Нот.Лик пленителен твой, но твою красоту повреждаетВеред гордыни, увы, в розовых этих устах.А ведь умеют они благосклонными быть, снисхожденьеЗнать и покорную лесть в нежных словах изливать.Если бы всех ты равно отвергала, поверь, я не стал бы90 Твой добродетельный пост тщетной мольбой сокрушать.Но ведь меня одного ты гонишь, а рыцаря любишь:Страсть презираешь мою, страстью к другому горя.Гнусь я — он горд; молю я — он царь; пригубил я — пьет он;Я вдалеке — он вблизи; я потянусь — он берет.Я позабыт — он в чести; я пылаю любовью — он тлеет;Он избранник — я червь; он торжествует — я раб.Он наслаждается — я терзаюсь; он властен — я предан;Он наступает — я прочь; он попирает — я в прах.Я засеваю — он жнет; я охочусь — ему вся добыча;100 Требует он — я прошу; царствует он — я клонюсь.Таю — он тверд; терплю — он гнетет; стенаю — смеется;Я в нищете — он богат; я лишь люблю — он любим.Вот чего я боюсь, и ты — причина боязни;Страх — сородич любви, страх — и сообщник любви.Страх разлучает друзей, страх женщину делает мерзкой,Страх протечет, как река, — станет соперником друг.Я уйду — он придет; я дам — он даст, соревнуясь;Чувствую: в сердце моем ревностью вздута любовь.Я страдаю, а действует он: страданье от действий110 Отделено; переход — не для того, кто влюблен.Да, спряженье любви в страдательном скрыто залоге,И для меня «любить» — непереходный глагол.Где же действию быть? На себя лишь оно обратимо:Мучусь, томлюсь, бешусь — вот страданье мое.Я люблю, но я не любим: глагол злополучныйСам о спряженье своем, недоучась, позабыл.«Я люблю» — плачевнейший звук! но сделай замену«Лю» на плавное «им» — будет блаженнейший звук!«Я любим» — и счастье со мной, и боюсь лишь отмены120 Слога слогом, чтоб вновь не получилось «люблю».Если расплавится плавное «им», то расплавится сердце:С плавной согласною сам, плавясь согласно, сольюсь[526].Вся надежда моя — на стойкость плавного слога;Ах, надежда слаба: плавность скользит из-под рук.О, какими цепями сковать мне флексию с корнем?Горек корень любви, коль во взаимность не врос.«Я любим» — есть мужеский род, а женский — «любима»;В мужеском роде, увы, это словцо не в ходу.Как же иначе? Слова «я любим» бескорыстием дышат,130 В жизни же нашей царит своекорыстия тлен.Может ли кто сказать «я любим»? Никого не полюбят,Если подарка не дашь: любят не давших, а дань.Если посредником в деле не выступят властные деньги, —Не приведет ни одна к цели желанной тропа.Просишь меня о подарке? Люби не меня, а подарок!Что принесут, принимай; тех, кто принес, прогони.Деньги всеми любимы, любовь безденежна страждет.Всем, что имела любовь, ныне владеет кошель.Даром должны дариться дары, велит нам Венера,140 Ибо с торгов благодать блага не может нам дать[527].Род мой смущает тебя? Поверь, я из знатного рода,А добродетель во мне — знатность вторая моя.Действовать дай мне залог! Откажись отказывать доле!Вдоволь страдав за тебя, действие я заслужил.Ведь никому не дано целомудренной быть и красивой:Враг стыда, красота служит Венере одной.То, о чем я молю, ты дашь или мне иль другому:Более я отстрадал, большего я заслужил!Твой я и буду твоим; склонись к молящему слезно,150 Верности клятву прими, в муках его исцели!Быть благосклонной спеши: промедление — враг обещанья,Ибо мешает оно меру заслуг оценить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники средневековой латинской литературы. В двух томах

Похожие книги

Аиссе. Письма к госпоже Каландрини
Аиссе. Письма к госпоже Каландрини

Предлагаемая читателю книга – признанный «маленький шедевр» французской прозы. Между тем литературным явлением он сделался лишь полвека спустя после смерти его автора, который и не помышлял о писательской славе.Происхождение автора не вполне достоверно: себя она называла дочерью черкесского князя, чей дворец был разграблен турками, похитившими её и продавшими в рабство. В 1698 году, в возрасте четырёх или пяти лет, она была куплена у стамбульского работорговца французским посланником в Османской империи де Ферриолем и отвезена во Францию. Первоначальное имя черкешенки Гайде было изменено на более благозвучное – Аиссе, фактически ставшее её фамилией.Письма Аиссе к госпоже Каландрини содержат множество интересных сведений о жизни французской аристократии эпохи Регентства, написаны изящным и одновременно простым слогом, отмечены бескомпромиссной нравственной позицией, искренностью и откровенностью. Первое их издание (в 1787 году) было подготовлено Вольтером; комментированное издание появилось в 1846 году.

Шарлотта Аиссе , Шарлотта Элизабет Айшэ

Биографии и Мемуары / Европейская старинная литература / Документальное / Древние книги
Сага о людях из Лаксдаля
Сага о людях из Лаксдаля

Эта сага возникла, по-видимому, в середине XIII века. Она сохранилась во многих списках не древнее 1300 года. Она почти совсем не заслуживает доверия, когда рассказывает о событиях, происходивших вне Исландии, в Норвегии и в Ирландии. Рассказ об этих событиях в саге сводится в основном к однообразным похвалам со стороны иноземных правителей по адресу исландцев, героев саги. Эти правители очень импонируют рассказчику саги. Вообще, в этой саге чувствуется впечатление, которое производила на исландцев пышность феодальной культуры. Однако, «Сага о людях из Лаксдаля» остается родовой сагой, и притом одной из лучших. В ней рассказывается история восьми поколений одного исландского рода. Эта история охватывает период времени с середины IX века до середины XI века. Наибольшее место занимает в саге история седьмого поколения этого рода, рассказанная с большим мастерством.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги