Читаем Папочка-длинные-ноги полностью

Было очень весело, хотя я видела конфеты и получше. Когда все, наконец, окончилось, а мы сами, и кухня, и дверные шарообразные ручки - все было совершенно липким, мы устроили процессию - все в белых колпаках и фартуках кто несет большую вилку, кто ложку или сковороду, промаршировали по пустым коридорам в общую служебную комнату, где в тишине и покое проводили вечер шестеро преподавателей. Мы спели им песни колледжа и предложили освежающую закуску. Согласились они вежливо, но с сомнением. Мы оставили им свежеприготовленные конфеты из патоки, липкие и бесформенные.

Итак, вы видите, Папочка, мое образование продвигается!

Неужели вы действительно думаете, что мне следовало бы стать художником, а не писателем?

Через два дня каникулы окончатся, и я радуюсь, что вновь увижу девочек. Моя башня еще немного одинока: когда девять человек занимают дом, предназначенный для четырехсот, они невольно создают вокруг себя шумную обстановку.

Одиннадцать страниц - бедный Папочка, вы, должно быть, утомились! Я намеревалась писать коротенькие, вашей милостью, записки, но когда начала писать, кажется, у меня появилось легкое перо.

До свиданья, и благодарю вас за то, что вы думаете об мне: я была бы совершенно счастлива, если бы не маленькая грозовая тучка на горизонте. Экзамены в феврале.

С любовью, ваша Джуди

P. S. Может быть, это неприлично посылать любовь? Если это так, то извините меня. Но я должна кого-нибудь любить, и я могу выбирать только между вами и миссис Липпетт, итак, вы видите - вы должны смириться с этим, Папочка, дорогой, потому что я не могу любить миссис Липпетт.

Накануне

Дорогой Папочка-Длинные-Ноги,

Видели бы вы, каким образом этот колледж дает образование! Мы уже забыли, что у нас были каникулы. За последние четыре дня я вбила себе в голову пятьдесят семь неправильных глаголов. Питаю надежду, что они останутся там и после экзаменов.

Некоторые девочки продают учебники, когда они им больше не нужны, но я собираюсь оставить их у себя. После того, как я закончу колледж, все образование будет стоять у меня в ряд на книжной полке, а когда будет нужно узнать какую-либо мелочь, я смогу сделать это без малейших усилий. Так намного легче и вернее, чем пытаться держать всё в голове.

Джулия Пендлетон нанесла сегодня утром светский визит и оставалась у меня целый час. Она начала расспрашивать меня о моей семье, а я не могла выключить ее. Она хотела знать девичью фамилию \моей матери. Вы когда-нибудь слышали, чтобы кто-нибудь задавал столь наглые вопросы личности из приюта для подкидышей? У меня не хватило смелости сказать, что не знаю, и я отчаянно схватилась за первое попавшееся имя, какое смогла придумать, и это было имя Монтгомери. Затем она захотела узнать, принадлежу ли я к Массачусетским Монтгомери или к Монтгомери из Вирджинии.

Ее мать носила фамилию Резерфорд. Семья прибыла в ковчеге и породнилась брачными узами с Генрихом VIII. С отцовской стороны ее родственная линия простирается аж до времен раньше Адама. На самой верхней из ветвей ее фамильного дерева располагается высшая порода обезьян с очень красивой шелковистой шерстью и чрезвычайно длинными хвостами.

Я собиралась сегодня вечером написать вам милое, веселое, развлекательное письмо, но я слишком сонная и испуганная. Большинство Первокурсниц страдает.

Ваша, накануне экзаменов, Джуди Аббат

Воскресенье

Милейший Папочка-Длинные-Ноги,

У меня ужасная, ужасная, ужасная новость для вас, но я не начну с нее, попытаюсь сначала вызвать у вас хорошее настроение.

Джеруша Аббат начала становиться писателем. Поэма, названная "Из моей башни", появилась в февральском номере "Мансли" - на первой странице, что для Первокурсницы является большой честью. Учительница английского языка остановила меня прошлым вечером по пути домой из часовни и сказала, что это прелестная работа, за исключением шестой строки, у которой слишком много футов. Я пошлю вам экземпляр на случай, если вы удосужитесь прочесть ее.

Дайте мне сообразить, не могу ли я сообщить еще о чем-нибудь приятном о, да! - я учусь кататься на коньках и могу скользить самостоятельно вполне прилично. Также я научилась соскальзывать по канату от самого потолка гимнастического зала и могу перепрыгивать через планку высотой три фута шесть дюймов. Надеюсь, что вскоре преодолею четыре фута.

Этим утром у нас была очень вдохновенная проповедь, с которой выступил епископ из Алабамы. Вот ее текст: "Не судите, и не судимы будете". Это касалось необходимости не замечать ошибок у других и не обескураживать людей грубыми обвинениями. Как бы я хотела, чтобы и вы услышали эту проповедь.

Сегодня самый солнечный, самый ослепительный зимний полдень с капающими на елях сосульками, и все вокруг прогибается под тяжестью снега, а я прогибаюсь под тяжестью печали.

Сейчас - новость! Крепись, Джуди! Ты должна рассказать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза