Читаем Параллели полностью

ЛИЛЯ. В тебе я почувствовала пламя, биение жизни, непосредственность и искренность. Ты заново научила меня испытывать настоящие эмоции, вытащила из комфортного панциря, обнажила душу. (Движением плеч сбрасывает ткань.) И – знаешь? (впервые кричит) – мне совсем не больно! Реальность меня больше не пугает, пока рядом есть ты. Не побоюсь сказать, что ты научила меня летать (синхронно вскидывают руки).

НАСТЯ. Будучи ребёнком, я не смотрела людям в глаза. Витала в облаках, слабо понимая, что происходит вокруг. Меня не интересовали алчность, злоба и обман. Я предпочитала создавать идеальные миры, где меня по-настоящему любят, где у меня есть настоящие друзья. Однако на деле… все мои миры были не более, чем декорациями: толкнёшь – и упадут, а за ними – уродливая стена из серых панелей, пыль да горы проводов. Со временем я приспособилась жить и там, и там. Но горечь от несовпадения идеи с предметом – это чуть ли не самое ужасное, что я когда-либо испытывала. И непринятие, критика, безразличие. Они всегда со мной, вот мои реальные бессменные спутники, а все остальные уходят, обрывают связующие нити, предают. Страшно смотреть в глаза, видя, что они стеклянные и бездушные.

ЛИЛЯ. Ты убрала все мои внутренние блоки лишь тем, что находилась рядом. Тебе я смогла посмотреть в глаза: в твои потрясающие нежно-зелёные глаза, блестящие сопереживанием и участием, которые шли прямо из живого сердца, и я действительно заразилась этой жизнью. Ты смогла разбудить во мне то, что уснуло, как мне виделось, навсегда. До этих пор настолько откровенно я беседовала лишь с воображаемыми товарищами.

НАСТЯ. Но ты – кусочек моего дружелюбного мира – каким-то неведомым образом оказалась здесь, в этой злой и неприветливой реальности.

ЛИЛЯ. Сегодня я окончательно убедилась в том, что ты – осколок моей души. Иначе как мы можем настолько идеально друг другу подходить? Мы дополняем друг друга с ювелирной точностью и красотой – такое может создать одна лишь судьба.

НАСТЯ. Не отталкивай меня, пожалуйста.

ЛИЛЯ. Ты обнимала меня и повторяла…

ЛИЛЯ и НАСТЯ (в унисон). Ни за что! Ни за что! Как я могу?

ЛИЛЯ. А я почему-то всецело верила тебе. И мне нравилось всецело тебе доверять.

ЛИЛЯ одномоментно обхватывает НАСТЮ руками со спины. Та выдерживает паузу и накрывает ладони ЛИЛИ своими. Свет гаснет.

Последующие сцены играются без декораций (задействованы только синяя ткань и зеркало) и в приглушённом свете (почти в темноте). Больше половины от смысла каждой сцены составляет не речь, а пластический элемент.

Сцена 7

Повествование от лица НАСТИ.

НАСТЯ лежит, обёрнутая синей тканью, на полу, на том месте, где ранее стояла кровать, в том же платье и той же позе. Героиня находится в состоянии полусна, она смотрит будто внутрь себя, мимика маскообразна. В сцене задействован багряно-красный свет.

НАСТЯ. Иногда мою голову посещает плохая, даже отвратительная мысль… а что, если всё хорошее, что происходит со мной – не более чем сон? Что если… это всё и есть сон? Я сплю, сейчас я определённо сплю.

НАСТЯ ворочается, пытаясь найти удобное положение.

НАСТЯ. Состояние на грани сна и пробуждения для меня одно из самых интересных и одновременно пугающих. Оно похоже на реку, медленно заволакивающую разум и уносящую мысли далеко-далеко, в океан подсознания. Я боюсь тонуть… но вместе с тем мне нравится чувство погружения на дно, умиротворения и покоя. Когда над тобой несколько километров воды, тебя уже ничто никогда не потревожит. Это вечное состояние глубокого сна.

НАСТЯ ворочается ещё интенсивнее, постепенно подползая к краю сцены.

НАСТЯ. Вода – даже осенняя, ледяная, бурлящая как будто из самых недр Земли – видится мне оплотом спокойствия, непоколебимости, смирения… Она как будто живёт своей жизнью, неподвластной ни законам математики, ни… законам здравого смысла. А между тем я… наблюдаю за её самобытными процессами и всё хочу, чтобы она забрала меня, унеся мои маленькие земные проблемы с собой, глубоко на дно. Дав мне свободу.

Героиня откидывает ткань в сторону и остаётся лежать у самого края сцены, лицом к залу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия / Комедия
Наводнение
Наводнение

Роман «Наводнение» – остросюжетное повествование, действие которого разворачивается в Эль-Параисо, маленьком латиноамериканском государстве. В этой стране живет главный герой романа – Луис Каррера, живет мирно и счастливо, пока вдруг его не начинают преследовать совершенно неизвестные ему люди. Луис поневоле вступает в борьбу с ними и с ужасом узнает, что они – профессиональные преступники, «кокаиновые гангстеры», по ошибке принявшие его за своего конкурента…Герои произведения не согласны принять мир, в котором главной формой отношений между людьми является насилие. Они стоят на позициях действенного гуманизма, пытаются найти свой путь в этом мире.

Alison Skaling , Евгений Замятин , Сергей Александрович Высоцкий , Сергей Высоцкий , Сергей Хелемендик , Элина Скорынина

Фантастика / Приключения / Детективы / Драматургия / Современная проза / Прочие приключения