Читаем Параллели полностью

Сцена является почти полностью статичной. НАСТЯ в красном домашнем платье сидит на кровати (в качестве покрывала задействована синяя ткань), свесив ноги вниз, руки её лежат на коленях. Лицо выражает смятение и некоторую отстранённость, оно повёрнуто в зал. Героиню освещает точечный свет. За ухом НАСТИ – ручка.

НАСТЯ. Иногда мою голову посещает плохая, даже отвратительная мысль… а что, если всё хорошее, что происходит со мной – не более чем сон? Такой мягкий, обволакивающий, как одеяло… или как тёплая вода после нескольких часов на ледяном ветру. Стараюсь отстраниться, не думать, но не всегда получается. Слишком хорошо… Слишком.

Пауза. На лице НАСТИ расцветает улыбка.

НАСТЯ. Я вообще за свою маленькую жизнь принимала много опрометчивых решений… но пригласить тебя ко мне домой было самым пугающим и однозначно лучшим, на что я только ни решалась. Странно осознавать, насколько один вечер может изменить всю историю и наконец-то расставить все точки над i. Странно понимать, как много можно обрести всего за несколько часов.

Пауза. Взгляд НАСТИ проясняется, её глаза блестят.

НАСТЯ. Я увидела в тебе себя. А тебя – в себе. Да! Точно так. Всё время, пока мы с тобой разговаривали я как будто смотрела в зеркало и говорила сама с собой, со своим двойником… Словно ты – отделившаяся часть меня. Лучшая часть, которой я всегда мечтала быть, но получалось лишь имитировать её в собственной голове, только бы не смотреть правде в глаза. Я сомневалась в этом… но ты – ты существуешь, я уверена. Это не может быть обманом.

Пятно света расширяется, охватывая пустую половину кровати.

НАСТЯ. Я не хотела, чтобы ты уходила… Мне было до смерти необходимо оставить тебя рядом… навсегда. Я не могу выносить пустоту внутри себя, не могу, не получается – и всё! Почему ты ушла?

НАСТЯ достаёт из-под кровати бумажный стакан, нервно теребит его в руках.

НАСТЯ. Я сварила тебе какао… Настоящее, какое не продадут ни в одной кофейне, потому что там всё – суррогат, невкусный и фальшивый. Я сварила тебе какао… потому что не могу выражать свою любовь иначе, чем через действие. Ты очень много значишь для меня, но вряд ли когда это от меня услышишь. Хочу сказать тебе каждый раз, когда мы видимся, пусть даже и на глазах у всей школы – плевать, что они подумают – однако на полуслове точно язык проглатываю. Не могу. Не умею изъясняться словами.

Свет ненадолго гаснет. Когда же он загорается вновь, зритель видит, что на ранее пустой половине кровати появилась ЛИЛЯ в том же платье, но синем. НАСТЯ сидит напротив неё в той же позе, боком к залу.

НАСТЯ. Но что-то мне всё же получилось вчера тебе сказать. Вдали от чужих глаз и ушей я смогла, пускай путанно и криво, открыть тебе свою душу. (Передаёт ЛИЛЕ стаканчик.) Поделиться самым тёмным, что я сама ранее едва ли признавала, а сейчас оказалась готова проговорить с другим человеком… который стал для меня настоящим чудом, самым дорогим, кто на данный момент есть в моём окружении. Все остальные – они… их ценность рушится, как подтаявшая ледяная скульптура рушится перед мощным потоком горной реки. И почему только оно так происходит? Впрочем…

ЛИЛЯ. Я знаю, почему.

НАСТЯ. Ты выпила какао и поблагодарила меня, сказала, что оно и вправду восхитительное… и всё такое. А я ответила…

ЛИЛЯ. Я же говорила.

НАСТЯ. Моя вечная фраза. С чего я вообще взяла, что могу всё на свете знать наверняка? (Пауза.) Я попросила у тебя прощения за то, что тогда толкнула тебя, что вела себя по-скотски. Ты знаешь… мне ведь очень трудно говорить…

ЛИЛЯ. Извини.

НАСТЯ. Я же всегда права и во всём разбираюсь лучше всех. А ты и не думала на меня обижаться. Чудо… в перьях.

Свет становится тусклее, приобретает багряные оттенки.

НАСТЯ (дрожащим голосом). А меж тем почти стемнело. Закат означал, что вскоре ты уйдёшь, поэтому времени оставалось очень мало. Но я… ещё толком ничего не сказала. Я не успела и не успею, если буду продолжать бояться мнимых препятствий. Ты выслушаешь меня – если бы я хоть на секунду сомневалась – так почему я до сих пор не выдавила из себя ни звука по делу? Только тянула время, только отсрочивала момент… Наконец, собравшись с мыслями, я поведала…

ЛИЛЯ. Я так одинока.

НАСТЯ. Ты выслушала, опровергла, но отчего-то у меня не было чувства, что ты не поняла ни фразы. Возможно, нам вообще не нужно использовать слова для того, чтобы понять друг друга, как будто бы у нас одна голова на двоих…

ЛИЛЯ. Одна душа на двоих.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия / Комедия
Наводнение
Наводнение

Роман «Наводнение» – остросюжетное повествование, действие которого разворачивается в Эль-Параисо, маленьком латиноамериканском государстве. В этой стране живет главный герой романа – Луис Каррера, живет мирно и счастливо, пока вдруг его не начинают преследовать совершенно неизвестные ему люди. Луис поневоле вступает в борьбу с ними и с ужасом узнает, что они – профессиональные преступники, «кокаиновые гангстеры», по ошибке принявшие его за своего конкурента…Герои произведения не согласны принять мир, в котором главной формой отношений между людьми является насилие. Они стоят на позициях действенного гуманизма, пытаются найти свой путь в этом мире.

Alison Skaling , Евгений Замятин , Сергей Александрович Высоцкий , Сергей Высоцкий , Сергей Хелемендик , Элина Скорынина

Фантастика / Приключения / Детективы / Драматургия / Современная проза / Прочие приключения