Читаем Паренек из Уайтчепела полностью

– Я немного волнуюсь за весь этот вечер... не знаю, что меня ждет... Все так туманно. Может быть, ты меня просветишь? Хоть чуть-чуть... – Она замялась, изображая смущение. Впрочем, она действительно была смущена собственной неосведомленностью, но в большей мере напугана, о чем новой знакомой знать вовсе не стоило.

– Брэдфорд тебе ничего не сказал? – спросила Дайана. – Я думала, ты его протеже или что-то вроде того.

– Точно нет, – улыбнулась Аманда. – На самом деле у нас что-то вроде договоренности: важная для меня информация взамен присутствия на этом приеме.

Девушка глянула на нее как-то по-новому, с особенным интересом...

– Так ты действительно совершенно не в курсе происходящего? – уточнила она.

– Мне стоит знать что-то конкретное?

В дверь постучали, теперь это оказалась служанка.

– Мистер Брэдфорд ждет вас внизу, – сообщила она.

И Дайана, как будто воспользовавшись моментом, выпорхнула из комнаты, уйдя таким образом от ответа:

– Я только заскочу в свою комнату носик припудрить, а ты пока собирайся. Вернусь через минуту!

Вернулась она через десять, и они вместе с Амандой поспешили спуститься в библиотеку, где вся компания коротала время до ужина за беседами у камина.


В библиотеке Аманду представили миссис Бенсон и мистеру Коди Холту, мужчине едва заметному на фоне других, настолько он казался невзрачным и тихим. Сидел в самом темном углу и молча вслушивался в беседу...

Говорили о новом приобретении хозяина дома: напольных часах, занявших одно из почетнейших мест в его кабинете. Брэдфорд восхищался талантом мастера, их создавшего, и расписывал удивительную работу часовых шестеренок, работающих столь точно и слаженно, что это было похоже скорее на чудо, нежели на простую механику.

Бойд, выслушивая его пламенную тираду, с тонкой улыбкой заметил:

– Пожалуй, будь женщина также понятна и идеально налажена, как эти часы, ты наконец-то женился бы, друг мой!

– Ты прав, понять механизм часов много проще, чем женское сердце, – в тон ему отозвался хозяин поместья и, как бы прося извинение за эти слова, одарил каждую женщину в комнате взглядом.

Те улыбнулись в ответ, однако ответила за всех миссис Бенсон:

– На самом деле, женщины много проще часов, друг мой Брэдфорд, – сказала она, – просто мужчинам недосуг докопаться до сути. Им легче тешить себя идеей о том, что мы загадочны, словно сфинксы... Это не так! – взмахнула она кистью руки.

Молодой Томас Картер решил отбить этот мяч:

– Поверьте, милая Энджелина, я знавал многих женщин, – со значением произнес он, – но всё ещё блуждаю в потемках...

И женщина чуть усмехнулась:

– Вы не там ищете, Картер, – сказала она. – Познать тело – не есть познать душу... Повзрослейте уже.

Аманда прежде не слышала таких разговоров, и они ее удивили.

Брэдфорд, должно быть, это заметил, так как спросил ее вдруг:

– А что скажете вы, миссис Уорд, так ли просто понять женское сердце, как уверяет в том миссис Бенсон?

– Полагаю, что... да.

Брэдфорд насмешливо улыбался, явно вкладывая в слова больше смысла, чем могло показаться.

– Значит, мистер Уорд сумел понять «механизм»? – опять спросил он. – Он разгадал вас... Аманда? Пожалуй, нам стоит у него поучиться.

Картер и Бойд тоже растянули губы в улыбках. Снисходительных к женскому мнению...

К счастью, пришло время садиться за стол, и Брэдфорд подал Аманде руку. Та приняла ее без желания... Он так явно потешался над ней в разговоре, что чувствовать расположение было сложно.

Дайана шла с Картером, миссис Бенсон – с Холтом. Бойд замыкал шествие в одиночестве...

К вящему неудовольствию девушки, усадили ее не на противоположном конце стола, как она бы мечтала, а по правую руку от хозяина дома.

– Я хочу насладиться вашим обществом в полноте, – сказал он Аманде, пододвигая ей стул. – Не так часто хозяйкой этого дома оказывается столь утонченная леди...

И Аманда не удержалась:

– Обычно ими бывают кокетки из лондонского борделя?

– Вы удивительно прозорливы, – даже не стал отпираться мужчина. – Мне нравятся юные лица за этим столом. Пусть даже и купленные... как вы. – Аманда дернулась, словно получила под дых, а Брэдфорд закончил: – Не за деньги, но все же...

Они расселись, и слуги принялись обносить их едой.

Когда они, наконец, удались, Брэдфорд, разрезая сочный бифштекс, подался слегка в ее сторону и произнес:

– Не удовлетворите ли вы мое любопытство, юная миссис Уорд: кто для вас этот мальчишка... Огден, если я верно запомнил? – Он отвел взгляд от тарелки и посмотрел на нее. – Вы, столь блистательная юная леди, и этот... констебль... Ничтожество, если подумать.

Аманда стиснула пальцы на вилке с ножом, зажатых в руке, впервые за свои двадцать лет ей захотелось применить их иначе, чем полагалось...

К примеру, всадить пять острых зубцов в холеную белую руку, невозмутимо кромсающую бифштекс.

Стереть через боль ухмылку на лице собеседника...

Заставить его замолчать.

– Он – мой друг, – сказала она. – Он помог мне в трудное время, теперь я хочу отплатить ему тем же.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джек Огден

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Детективы
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Детективы / Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза