Читаем Пари, миледи? полностью

— Вы бывали в Тарвустане, лорд Эшвуд?

Я посмотрела на пациента, и тот кивнул.

— И знакомы с болотной лихорадкой, не так ли?

— Да, во время войны мой отряд провел в лесах Тарвустана несколько месяцев, мы все переболели этой местной дрянью.

— Что ж, понятно.

— Софи? — Встревоженно спросила Амалия.

— Болотная лихорадка имеет обыкновение возвращаться, — ответила гостье. — Особенно в сырое время года и при сильном переохлаждении.

— Сомс, я ведь говорила тебе, что ты слишком легко одет, — с укором сказала брату леди Эшвуд.

— Прости, Мэл, — устало произнес тот. — Ты была права, мне не следовало снимать плащ.

Лорд Эшвуд утомленно прикрыл глаза, а я взглянула на его сестру и тихо сказала:

— Амалия, вам пока лучше уйти к себе. Вашему брату нужен покой.

— Но вы же вылечите его? — Настойчиво спросила девушка и посмотрела на меня так, будто жизнь ее брата зависела только от меня.

— Да. В Рендолле есть все необходимые медикаменты и травы. Уверена, уже завтра лорд Эшвуд будет чувствовать себя значительно лучше.

— Благодарю! Софи, не иначе, нам вас сами небеса послали! — Воскликнула Амалия и тут же испуганно прикрыла рот ладошкой, покосившись на брата.

А я подумала, что она напоминает красивого ребенка, которого холят и лелеют близкие, и который совсем не привык к тяготам жизни.

— Хубер, — обратилась к безмолвно застывшему у дверей дворецкому. — Вели принести леди Эшвуд обед в ее комнату. И проследи, чтобы наша гостья ни в чем не нуждалась.

— Да, миледи, — с достоинством кивнул огр и обратился к Амалии. — Леди Эшвуд.

Та бросила на брата прощальный взгляд и вышла из комнаты. А я послала служанку за своей рабочей сумкой и взялась за лечение больного.

<p>Глава 3</p>

Глава 3

Рольф Стейн

— Леди Стейн, я уже говорил вам сегодня, что вы прекрасны? — Долетело из приоткрытого окна.

Голос Сомса звучал сладко, как в дешевой мелодраме, и Рольф скривился, пережидая приступ острой неприязни.

— Нет, лорд Эшвуд, но не думаю, что это так уж важно, — с явно слышимой улыбкой ответила Софи, и Рольф скрипнул зубами.

Нет, это уже вообще никуда не годится! Она еще и кокетничает со столичным хлыщом.

— Ну что вы! Я не устаю любоваться вашей красотой и готов раз за разом повторять, что вы прекрасны, — не унимался Сомс.

Карандаш с силой прошелся по бумаге, оставив рваный след. Рольф поморщился. Принес же рес этих Эшвудов так не вовремя! Лихорадка, видите ли… А теперь Сомс так и вьется за Софией, а та и рада, улыбается Эшвуду, словно лучше его на целом свете никого нет. И проводит с ним почти все свободное время.

Рольф не хотел признаваться себе, что ревнует. Причем, ревнует так сильно, что готов нарушить правила южного гостеприимства и собственноручно выдворить изрядно надоевшего гостя. Здоров ведь, как бык, а все корчит из себя болезного и требует от Софии постоянного внимания. И вместо предполагаемых нескольких дней торчит в Рендолле почти две недели и уезжать не собирается. А жена, кажется, не на шутку увлеклась этим легкомысленным повесой. И когда Сомс успел стать покорителем женских сердец? Помнится, в юности краснел и заикался в присутствии леди. Слова вымолвить не мог, а теперь — поди ж ты! Соловьем заливается.

Рольф незаметно отодвинул штору и выглянул во двор. И тихо выругался. Нет, пора положить конец нелепой дружбе! София не должна так смотреть на Эшвуда. Да и тот не смеет так откровенно облизывать ее взглядом. Но она… Она просто не имеет права принимать все эти заигрывания! В конце концов, Софи — замужняя женщина, и не должна поощрять подобное поведение мужчин.

Ветер донес легкий серебристый смех жены, и Рольф снова скрипнул зубами. С ним она так не смеется. И почему внутри все переворачивается от одной только мысли, что Софи способна увлечься пустоголовым столичным хлыщом? Да что там! Похоже, она уже увлеклась.

Он смял испорченный чертеж и кинул его в корзинку для мусора. А потом резко задернул штору и положил перед собой чистый лист. Хватит думать о жене. Она и так не выходит у него из головы ни днем, ни ночью. Рес… про ночи вообще лучше не вспоминать. С тех пор, как он пошел на поправку, находиться рядом с Софией в одной постели стало просто невыносимо. Он хотел жену. Хотел до потери контроля. Потому и перебрался в свою спальню, опасаясь, что однажды просто не сдержится и нарушит данное Софии слово.

Проклятье! Зачем он вообще его дал? И зачем заставил Ивэна изменить срок договора с шести месяцев на два? Большей глупости трудно было и придумать!

Сейчас, когда срок брачного контракта подходил к концу, Рольф все чаще задумывался о том, чтобы его продлить. В конце концов, он еще недостаточно здоров, и для Софии это будет весомым аргументом. Она не сможет уйти и бросить все на полдороге. И потом, Софи выиграла пари, и они должны поехать… Куда там она хотела? В Барт? На горячие источники?

Ну, вот туда они и поедут, как только он разберется с делами. Да, именно так он и сделает, пока Эшвуд окончательно не вскружил Софии голову.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дартштейн

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы

Похожие книги