Вот это золотое ожерелье. Пожалуйста,
Примите его, леди Эллис.
Ричард достаёт из шкафчика шкатулку и передаёт её леди Эллис.
ЛЕДИ ЭЛЛИС (приседая в реверансе).
Благодарю вас, государь, за милость вашу.
Обе дамы приседают в реверансе и уходят. Ричард и Анна остаются одни.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Не знал, что врач уже вам разрешил
Вставать...
КОРОЛЕВА АННА.
В таком лечении нет никакого
Толку. Нет смысла день и ночь
Лежать в покоях. Мне хочется
Работою заняться...
КОРОЛЬ РИЧАРД (улыбаясь).
Ну наконец, я слышу мою Анну!
Но я боюсь, мой ангел, с непривычки
Вам будет трудно справиться с работой...
КОРОЛЕВА АННА.
Со временем всё это разрешится
И в колею привычную войдёт... (Смотрит на Ричарда.)
Как вы осунулись и похудели,
Мой любимый! Румянец на щеках
Угас, и под глазами пролегли
Морщинки. Их раньше не было.
Позвольте, друг мой, я их поцелую. (Целует его лицо.)
КОРОЛЬ РИЧАРД (пылко обнимает и целует её).
Мой ангел, Анна! Драгоценная моя!
Я счастлив, что вы наконец-то с нами!..
КОРОЛЕВА АННА.
Я напугала вас своим недугом,
Мой любимый!.. Мне даже
Страшно вспоминать об этом!
Я чуть не погубила свою душу
И вашу жизнь опасности
Подвергла. И причинила вам
И горе, и страдание. Смогу ль
Когда-нибудь я заслужить ваше
Прощенье?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
О чём вы говорите, дорогая? Мы
С вами понесли тяжёлую утрату!
Чудовищное потрясение испытали!
И если в вас ещё достало силы после
Тяжёлого недуга в этот мир вернуться
С душою исцелённой и ясным, светлым
Разумом, о большем счастье я и не могу
Мечтать! Я лишь один бы мог просить
У Господа прощения за то, что вас
Не уберёг, мой светлый ангел!
КОРОЛЕВА АННА.
Пойдёмте вечером в часовню, мой любимый,
Помолимся за упокой души нашего сына.
Пусть за него при нас отслужат мессу
И вознесут Всевышнему молитвы за чудо,
Что он сотворил для нас, избавив мой
Рассудок от видений, что мои мысли
Путали, терзая душу. А после будем слушать
Музыку в капелле. Теперь весна, и солнце ярко
Светит! Во всём здесь видится стремление
К возрождению и обновлению чувств
И мыслей! Давайте же покинем Ноттингем,
Поедем отдыхать на север, к морю! А по
Пути заедем в Понтефракт и проведём там
Несколько недель. Мне помнится, в июле
Был намечен спуск на воду вашего флота,
Что в Скарборо сейчас стоит на верфи.
Туда отправимся мы после Понтефракта
И подготовим всё к отплытию кораблей.
И в честь события этого устроим праздник
С морским парадом, состязанием гребцов...
КОРОЛЬ РИЧАРД (радостно).
При всём желании нельзя придумать лучше!
Весенний ветер разогнал уныния тучи.
Я благодарен Милости Господней,
Что вас здоровой возвратила нам сегодня! (Целует её.)
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина третья.
Усадьба герцогини Йоркской в Уилтшире. Герцогиня и Уильям Коллингборн сидят в гостиной у камина за накрытым к ужину столом.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Я так вам благодарна, милый Уильям,
За то, что вы так близко принимаете
Мои семейные дела, заботы сына моего,
Нашего доброго и милостивого короля,
Ричарда Третьего! Вы разделяете мои
Волнения и чувства! Вы такой добрый,
Такой чуткий человек! И для меня вы
Больше, чем слуга. Вы друг, с которым
Отдыхаю я душою, свободно мыслями
Делюсь своими, тревогами, что сна меня
Лишают и наполняют душу мне тоской
И давние воспоминания пробуждают,
Что причиняют мне страдания и боль.
К кому идти мне за советом, как не к вам?
Вы понимаете меня буквально с полуслова.
Это такая редкость в наше время! А я так
Одинока в этом мире! Я так измучилась
И так устала жить! Я столько раз детей
Теряла, Уильям, что всех не перечесть!
Из сыновей остался только Ричард –
Отрада глаз и сердца моего! Единственный,
Кем я могу гордиться в полной мере!
По доблести и силе духа он равен своему
Отцу! По славе воинской не уступает
Эдуарду! По мудрости и деловой сноровке
Он превосходит всех моих детей! А
Благодатью красоты духовной он затмевает
Всех, кого я знаю! Он чист, как ангел,
Добродетели его достойны восхищения!
Господь послал ему прелестную жену,
Мою кузину дальнюю. Я радовалась, видя
Как он счастлив с нею! Но вот теперь беда
Случилась с ними! Внезапно умер их
Единственный ребёнок. Вы представляете,
Какое это горе, Уильям?! Вы понимаете
Меня, мой друг? В ваших глазах я вижу
Сострадание, готовность выслушать меня,
Понять и облегчить души моей мучения,
Что бремя моей жизни отягчают... (Протягивает ладонь к его ладони.)
Внезапно раздаётся громкий стук в дверь, слышится лязг оружия и грохот металлической обуви по каменному полу. Герцогиня вздрагивает, подбегает к открытому окну, выглядывает во двор и кричит.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Что это там за шум?!.. Откуда
Этот грохот?!.. И почему в мой
Дом врываются без спросу
Посторонние?!.. Кто их впустил?!
Входит слуга.
СЛУГА.
Пришёл судебный пристав, госпожа,
С ним двое стражников. Они желают
Видеть Коллингборна. У них есть
Ордер на его арест.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Не может быть! Ушам своим не верю! (Оборачивается к Коллингборну.)
Вы понимаете, что это может значить,
Уильям? Что вы молчите? Говорите же!
КОЛЛИНГБОРН (съёжившись, глядит на неё снизу вверх).
Всё это происки моих врагов, миледи!
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
У вас враги?! Откуда могут быть у вас