Читаем Partners in Crime полностью

"If it is not in the house, it may be anywhere-but if it is in the house, it must necessarily be concealed somewhere-"

"And a search must be made," broke in Colonel Kingston Bruce. "Quite so. I give you carte Blanche, Mr. Blunt. Search the house from attic to cellar."

"Oh! Charles," murmured Mrs. Kingston Bruce tearfully. "Do you think that is wise? The servants won't like it. I'm sure they'll leave."

"We will search their quarters last," said Tommy soothingly. "The thief is sure to have hidden the gem in the most unlikely place."

"I seem to have read something of the kind," agreed the Colonel.

"Quite so," said Tommy. "You probably remember the case of Rex. v. Bailey which created a precedent."

"Oh-er-yes," said the Colonel looking puzzled.

"Now, the most unlikely place is in the apartments of Mrs. Betts," continued Tommy.

"My! Wouldn't that be too cute?" said Mrs. Betts admiringly.

Without more ado, she took him up to her room where Tommy once more made use of the special photographic apparatus.

Presently Tuppence joined him there.

"You have no objection, I hope, Mrs. Betts, to my assistant's looking through your wardrobe?"

"Why, not at all. Do you need me here any longer?"

Tommy assured her that there was no need to detain her, and Mrs. Betts departed.

"We might as well go on bluffing it out," said Tommy. "But personally I don't believe we've a dog's chance of finding the thing. Curse you and your twenty-four hours stunt, Tuppence."

"Listen," said Tuppence. "The servants are all right, I'm sure, but I managed to get something out of the French maid. It seems that when Lady Laura was staying here a year ago, she went out to tea with some friends of the Kingston Bruces', and when she got home a teaspoon fell out of her muff. Everyone thought it must have fallen in by accident. But, talking about similar robberies, I got hold of a lot more. Lady Laura is always staying about with people. She hasn't got a bean, I gather, and she's out for comfortable quarters with people to whom a title still means something. It may be a coincidence-or it may be something more, but five distinct thefts have taken place whilst she has been staying in various houses, sometimes trivial things, sometimes valuable jewels."

"Whew!" said Tommy, and gave vent to a prolonged whistle. "Where's the old bird's room, do you know?"

"Just across the passage."

"Then I think, I rather think, that we'll just slip across and investigate."

The room opposite stood with its door ajar. It was a spacious apartment, with white enameled fitments and rose pink curtains. An inner door led to a bathroom. At the door of this appeared a slim dark girl, very neatly dressed.

Tuppence checked the exclamation of astonishment on the girl's lips.

"This is Elise, Mr. Blunt," she said primly. "Lady Laura's maid."

Tommy stepped across the threshold of the bathroom, and approved inwardly its sumptuous and up to date fittings. He set to work to dispel the wide stare of suspicion on the French girl's face.

"You are busy with your duties, eh, Mademoiselle Elise?"

"Yes, Monsieur, I clean Milady's bath."

"Well, perhaps you'll help me with some photography instead. I have a special kind of camera here, and I am photographing the interiors of all the rooms in this house."

He was interrupted by the communicating door to the bedroom banging suddenly behind him. Elise jumped at the sound.

"What did that?"

"It must have been the wind," said Tuppence.

"We will come into the other room," said Tommy.

Elise went to open the door for them, but the door knob rattled aimlessly.

"What's the matter?" said Tommy sharply.

"Ah, Monsieur, but somebody must have locked it on the other side." She caught up a towel and tried again. But this time the door handle turned easily enough, and the door swung open.

"Voila ce qui est curieux. It must have stuck," said Elise.

There was no one in the bedroom.

Tommy fetched his apparatus. Tuppence and Elise worked under his orders. But again and again his glance went back to the communicating door.

"I wonder," he said between his teeth. "I wonder why that door stuck?"

He examined it minutely, shutting and opening it. It fitted perfectly.

"One picture more," he said with a sigh. "Will you loop back that rose curtain, Mademoiselle Elise? Thank you. Just hold it so."

The familiar click occurred. He handed a glass slide to Elise to hold, relinquished the tripod to Tuppence, and carefully readjusted and closed the camera.

He made some easy excuse to get rid of Elise, and as soon as she was out of the room, he caught hold of Tuppence and spoke rapidly.

"Look here, I've got an idea. Can you hang on here? Search all the rooms-that will take some time. Try and get an interview with the old bird-Lady Laura-but don't alarm her. Tell her you suspect the parlormaid. But whatever you do, don't let her leave the house. I'm going off in the car. I'll be back as soon as I can."

"All right," said Tuppence. "But don't be too cocksure. You've forgotten one thing."

"What's that?"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература