Когда же я спросил ее, по какому адресу могу найти мою нареченную, старая леди пробормотала нечто невнятное и… мол, Герми может быть в нескольких разных местах, и она не уверена, в каком порядке та навещает своих друзей. Смею сообщить вам, мистер Блант, что леди Сьюзен и я никогда толком не ладили. Видите ли, она из числа толстух с двойным подбородком. Я же терпеть не могу пышнотелых дам… никогда не мог… толстые женщины и толстые собаки – это мерзость Господня, и, к несчастью, они нередко встречаются вместе! Знаю, это моя идиосинкразия, но что поделать… не выношу я их, и всё!
– Нынешняя мода согласна с вами, мистер Ставанссон, – сухо заметил Томми. – И у каждого есть свои антипатии к домашним животным… к примеру, покойный лорд Робертс[15] терпеть не мог кошек.
– Видите ли, я не утверждаю, что леди Сьюзен напрочь лишена обаяния. Возможно, оно у нее присутствует, но лично мне она никогда не нравилась. В глубине души я догадывался, что она не одобряет нашу помолвку. Более того, готов спорить на что угодно, что, будь у нее такая возможность, она наверняка стала бы настраивать против меня Гермиону… Я рассказываю вам все как есть. Если вам угодно, можете считать это предубеждением. Прежде чем продолжить рассказ, признаюсь: я – упрямое животное, которое любит добиваться своего. Я ушел с Понт-стрит только после того, как выведал у нее имена и адреса людей, у которых предположительно могла гостить Гермиона. После чего сел в почтовый поезд и поехал на север.
– Вы, как я вижу, человек действия, мистер Ставанссон, – улыбнулся Томми.
– То, что мне сказали, произвело на меня эффект разорвавшейся бомбы, мистер Блант. Никто из этих людей не знал, где Гермиона. Из трех домов ее приезда ожидали только в одном. Леди Сьюзен, по всей видимости, ошиблась в отношении этих двух адресов… Герми отменила свой визит туда, отправив в последний момент телеграмму.
Я, конечно же, тотчас вернулся в Лондон и отправился прямиком к леди Сьюзен. Следует воздать ей должное: она, похоже, была расстроена. Призналась, что понятия не имеет, где находится ее племянница. Тем не менее она воспротивилась моему предложению обратиться в полицию. Мол, Герми – не юная глупая девчонка, а взрослая женщина, и всегда любила самостоятельно строить планы. Вот и сейчас она, возможно, что-то задумала.
Я подумал, что Герми, вполне вероятно, не захотела сообщать тетушке о своих передвижениях. И все-таки я встревожился. Меня не отпускало странное ощущение. Такое обычно бывает, когда что-то не в порядке. Я как раз собрался уходить, когда леди Сьюзен принесли телеграмму. Прочитав, она облегченно вздохнула и протянула ее мне. В телеграмме сообщалось следующее: «Изменила планы еду неделю монтекарло герми».
Томми протянул руку.
– Вы ведь захватили телеграмму с собой, верно?
– К сожалению, нет. Но она была отправлена из Мэлдона, графство Суррей. Я тогда обратил на это внимание и удивился. Что Герми забыла в Мэлдоне? Насколько мне известно, никаких друзей у нее там никогда не было.
– Вам не пришло в голову броситься в Монте-Карло с той же поспешностью, что и на север?
– У меня была такая мысль. Но я передумал. Видите ли, мистер Блант, если леди Сьюзен содержание телеграммы удовлетворило, то меня – никоим образом. Меня поразило то, что Герми отправила телеграмму, а не написала письмо. Пара строчек, написанных ее рукой, развеяли бы мои опасения. Но ведь телеграмму за ее подписью мог отправить кто угодно. Чем больше я думал об этом, тем тревожнее становилось у меня на душе. В конечном итоге я отправился в Мэлдон. Это было вчера днем. Небольшой городок, хорошие поля для игры в гольф и все такое прочее… два отеля.
Я наводил справки во всех мыслимых местах, но нигде не нашел даже следа пребывания там Гермионы. Едучи в поезде, я наткнулся в газете на ваше рекламное объявление и решил обратиться к вам. Если Герми действительно уехала в Монте-Карло, то, во избежание скандала, не стоит отправлять полицию на ее поиски. Но сам я не намерен сидеть сложа руки. Я останусь в Лондоне… на тот случай, если здесь вдруг что-то нечисто.
Томми задумчиво кивнул.
– Вы что-то подозреваете?
– Не знаю. Но мне кажется, здесь что-то не так.
С этими словами Ставанссон достал из кармана футляр и, открыв его, положил на стол перед Томми.
– Это Гермиона, – пояснил он. – Я оставлю ее вам.
На фотографии была изображена худенькая женщина, далеко не юная, но с очаровательной улыбкой и прелестными глазами.
– Итак, мистер Ставанссон, – произнес Томми, – вы ничего не забыли рассказать мне?
– Вроде бы ничего.
– Никаких подробностей, даже мельчайших, не упустили?
– Вряд ли.
Томми вздохнул.
– Это усложняет задачу, – заметил он. – Вы, должно быть, замечали, мистер Ставанссон, что в детективных романах сыщику, чтобы напасть на правильный след, требуется какая-нибудь мелочь. Я бы сказал, что этот случай имеет свои особенности. Я полагаю, что практически разрешил его. Впрочем, время покажет.