Читаем Пастор полностью

Трудно найти иное место в Библии, которое бы столь же ясно говорило о служении пастора, как слова Иисуса Христа, сказанные о Себе Самом в Евангелии от Иоанна (10:11–15):

«Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка и оставляет овец и бежит, и волк расхищает овец и разгоняет их. А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. Я есмь пастырь добрый, и знаю Моих, и Мои знают Меня. Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца, и жизнь Мою полагаю за овец».

Эти слова больше всего вдохновляют меня в пасторском служении. Когда Иисус говорит о Себе, Своей любви к овцам и заботе о них, Он устанавливает стандарт для всех нас, служащих в церкви. Церковь – Его, овцы – Его, и мы должны стремиться вести их, как Он.

Главная мысль, которую подчеркивает Иисус в Своем описании пастыря, заключается в том, что он «…полагает жизнь свою за овец». Он ведет стадо не ради своей выгоды. Он с овцами ради них, и он готов пожертвовать всем ради их блага. Такая любовь является сущностью пасторского служения. Без нее работа пастора ничем не отличается от любой другой работы в обществе. Люди работают ради денег и карьеры, но не пастырь. Он знает, что трудится ради овец. Он стремится не к собственному продвижению и обогащению, его цели связаны с овцами. Их здоровье и благополучие заботят его больше всего.

Глядя на жизнь Христа, мы видим это во всем, что Он делал и говорил. Он родился в этот мир ради нашего блага, чтобы спасти нас. Когда Он был с учениками, Он всегда делал то, что лучше всего для них. Он был Богом и мог потребовать от них чего угодно, но Он сказал им: «так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить» (Мф. 20:28). Он заботился об их нуждах, омывал их ноги и в конце концов отдал Свою жизнь за них. Через все это Он показал, что Его лидерство было сосредоточено на нуждах людей, которые следовали за Ним.

Вот что значит быть пастырем в церкви сегодня. Именно пастор полагает свою жизнь за овец, а не наоборот. Он должен думать о себе как о слуге народа и ставить их нужды выше своих собственных.

Иисус сказал, что добрый пастырь полагает свою жизнь, и подчеркнул, что он делает это добровольно. Никто не заставляет пастыря жертвовать своей жизнью, это целиком его собственное решение. Перед Иисусом стоял реальный выбор – отдать Свою жизнь за нас или нет. Он сказал:

«Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее».

Иоанна 10:17, 18

Иисус умер за нас, потому что Он так решил. Он решил пойти путем жертвы, исходя из желания спасти нас. Таким же образом каждый пастор сегодня должен совершать тот же выбор. Почему вы хотите стать пастором? Какова ваша истинная мотивация? Целью служения может быть исключительно любовь к Богу и любовь к ближнему. Желание славы, влияния и личной выгоды будет портить церковь и в конце концов погубит ее. Люди, которым вы служите, должны видеть в вас то, что ученики видели во Христе, – что их благополучие движет всеми вашими поступками.

ОН ЗАБОТИЛСЯ ОБ ИХ НУЖДАХ, ОМЫВАЛ ИХ НОГИ И В КОНЦЕ КОНЦОВ ОТДАЛ СВОЮ ЖИЗНЬ ЗА НИХ. ЧЕРЕЗ ВСЕ ЭТО ОН ПОКАЗАЛ, ЧТО ЕГО ЛИДЕРСТВО БЫЛО СОСРЕДОТОЧЕНО НА НУЖДАХ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ СЛЕДОВАЛИ ЗА НИМ.

<p>Наемник</p>

Для того чтобы донести до учеников смысл Своего послания, Иисус говорит о наемнике. Вопрос: кто этот наемник? Конечно, не дьявол, Иисус называет его «волком». Наемник – это любой работник или служитель церкви, у которого нет сердца пастыря. Наемник тоже заботится об овцах, и в какое-то время трудно заметить разницу между ним и пастырем. Только в момент, когда появляется опасность, мы видим, кто есть кто в этой истории.

Иисус сказал о наемнике, что он «видит приходящего волка и оставляет овец». Другими словами, он заботится об овцах только до тех пор, пока сам находится в безопасности. Как только наступает момент, когда ему нужно выбирать между собой и овцами, он выбирает себя и убегает. Он трудится для личной награды и предпочитает свою выгоду благу стада. Когда приходит испытание его мотивов, он оставляет овец, чтобы спасти себя.

Иисус сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Роковая ошибка
Роковая ошибка

Своенравная дочь миллионера Микелина Горнели с детства росла избалованным ребенком. Привыкшая к незамедлительному исполнению любой прихоти, она никогда не задумывалась о деньгах. Неукротимая воля сделала ее настоящей львицей, не знающей такого понятия, как подчинение. Но однажды, закружившись в череде пышных вечеринок, она сделала роковую ошибку - проиграла крупную часть акций семейной компании, стоимостью около десятка миллионов евро, давнему конкуренту по бизнесу своего отца. На выкуп долга у нее есть ровно две недели. Но где найти такую баснословную сумму денег втайне от семьи? К счастью, ненавистный соперник согласен на весьма пикантную сделку, предложив Микелине в обмен на акции добровольно стать его личным эскортом в течение следующего полумесяца без права отказать ему в любом, даже самом причудливом пожелании. Согласится ли на столь унизительную роль своевольная гордячка, которая ещё вчера в глазах всей Европы казалась недосягаемой звездой? Внимание! Книга отличается от обычного любовного романа подробным описанием постельных сцен. В частности, содержит порнографические подробности, необузданные сексуальные фантазии героев, сцены легкого БДСМ жанра, а также все то, чего бы я не советовала читать лицам до 18 лет или людям с высокими идеалами о чистой и трепетной любви. Но все же, если вы снова рискнули - я тут не при чем :) Категория романа - Эротика  21+ Это вторая книга в моей «эротической серии»! (Первой является «Безудержная страсть»)  

Alony , Александр Романов , Людмила Шторк , Людмила Шторк-Шива , Ольга Владимировна Васильева

Детективы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Религия
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика