Читаем Пейзаж с ивами полностью

Ди окинул взглядом двухэтажный дом в излучине по другую сторону канала. Значит, это и есть жилище друга И, «маршала» Ху: элегантная постройка в стиле загородных особняков. Изогнутый конек крыши устремлен в низко нависающее небо. Над густыми зарослями ивы нависает узкий балкон, длинные ветви деревьев почти касаются воды. Все окна темные. Когда судья проходил по мосту Полумесяца, ему никогда не удавалось рассмотреть особняк Ху как следует, из-за того что тот был наполовину скрыт ветвями. Однако у него было смутное ощущение, будто особняк знаком ему до мельчайших деталей.

Неприятный запах стоячей воды и гниющих растений заставил его отойти от окна. Худая фигура Дао Ганя склонилась над столом. Он пытался составить вместе обломки фарфора и вдруг поднял голову.

— Я полагаю, что И пытался защищаться, ваша честь. Это осколки цветочной вазы. Вместе со всем остальным они достаточно красноречиво говорят о том, что здесь произошло, — об этом можно судить по липкому имбирному сиропу, который именно благодаря этой своей липкости является прекрасной уликой.

Когда судья приблизился к столу, Дао Гань продолжал:

— После того как гости прибыли, И сел за стол и съел несколько кусочков имбиря. На пальцах его правой руки остались следы сиропа, и еще одно пятнышко есть на кончике рукава. Потом, очевидно, И взял хлыст, потому что я обнаружил сироп и на его рукояти. Убийца разъярился и вырвал хлыст из рук И, как вы уже и предположили, ваша честь. А возможно, И его просто выронил. Но, как бы то ни было, И начал искать, чем бы защититься, и схватил цветочную вазу. Как можно видеть по составленным мною осколкам, это была ваза с длинным тонким горлышком и тяжелым основанием. Но убийца нанес ему удар прежде, чем тот успел ею воспользоваться, потому что ни на одном из осколков нет следов крови. Потом И уронил вазу на пол, и она разбилась на куски. Можно сделать вывод, что И схватил вазу после того, как уронил хлыст, потому что два крупных обломка лежали поверх ремней хлыста.

— Резонные рассуждения! — признал судья Ди. — Но как ты узнал, что И держал цветочную вазу в руке? Ее же могли просто толкнуть, или она могла упасть со стола случайно во время потасовки, не так ли?

— Взгляните на этот осколок, ваша честь.

Дао Гань взял большой осколок и поднес его к свече. Тонким, костлявым указательным пальцем он ткнул в коричневое липкое пятнышко — след имбирного сиропа.

— Это часть узкого горлышка вазы. Зачем еще мог И схватить эту вазу, если не для того, чтобы защищаться, ваша честь?

— Великолепно! — с довольной улыбкой согласился судья Ди. — Ба! Конечно же, вот что напомнил мне особняк Ху! «Пейзаж с ивами»! — И он указал на кусочки фарфора, которые Дао Гань аккуратно разложил на столе.

На них был изображен загородный дом на берегу реки, вдоль которого стояли в ряд ивовые деревья. На верхнем этаже был узкий балкон. Это было добротное старинное изделие, голубой рисунок был выполнен весьма изящно.

— Здесь все осколки, — сказал Дао Гань. — Возможно, вазу удастся восстановить. Я заглянул под лежанку, ваша честь, и обыскал весь пол. Больше ничего найти не удалось.

— Давай, Дао Гань, прогуляемся по галерее и проверим все еще раз вместе. Потом нам будет нужно идти, у нас еще много других дел.

Поиск танцовщицы и ее дружка можно будет поручить городскому трибуналу. Начни с пола у колонн.

Сам судья принялся обследовать пол портика. Вдруг он замер. Какая-то смятая белая ткань лежала на цоколе третьей колонны. Присев на корточки, он крикнул:

— Принеси свечу, Дао Гань!

Они вместе рассмотрели находку. Это был квадратный лоскут тонкой белой ткани: большой носовой платок или, скорее, шарф. В центре его виднелось красное пятно.

— Это то, чем убийца вытер свое оружие, ваша честь! — догадался Дао Гань. — Или руки. — Он вынул из рукава кусок промасленной бумаги. — Позвольте я возьму его, ваша честь.

Он отнес находку к столу.

— Никакой метки, вообще ничего! — разочарованно вымолвил Дао Гань.

Судья Ди пощупал пальцами уголки ткани.

— Странно, — с недоумением произнес он. — Пятно крови в центре почти высохло, а углы еще влажные. От воды. А вот тут, гляди! Ко шву прилип крохотный обрывок водоросли! Заверни этот платок и возьми его с собой, Дао Гань. Он может оказаться важной уликой. — Внезапно судья поднял руки к глазам. — А это и вовсе удивительно! — воскликнул он. — Когда я только что поднимал бамбуковую штору, то обратил внимание, что подоконники портика покрыты слоем пыли. Позднее, когда я высовывался из левого окна, то опирался руками о подоконник. Но у меня на пальцах нет даже следов пыли.

Он быстро подошел к левому окну. Попросив Дао Ганя подержать свечу, он наклонился к покрытой красным лаком поверхности широкого подоконника.

— Вытерто дочиста, — объявил он. — А подоконники других трех окон черны от пыли.

Он вернулся к первому окну и высунулся наружу так сильно, что Дао Гань испуганно ухватил его за рукав.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

Абсолютное оружие
Абсолютное оружие

 Те, кто помнит прежние времена, знают, что самой редкой книжкой в знаменитой «мировской» серии «Зарубежная фантастика» был сборник Роберта Шекли «Паломничество на Землю». За книгой охотились, платили спекулянтам немыслимые деньги, гордились обладанием ею, а неудачники, которых сборник обошел стороной, завидовали счастливцам. Одни считают, что дело в небольшом тираже, другие — что книга была изъята по цензурным причинам, но, думается, правда не в этом. Откройте издание 1966 года наугад на любой странице, и вас затянет водоворот фантазии, где весело, где ни тени скуки, где мудрость не рядится в строгую судейскую мантию, а хитрость, глупость и прочие житейские сорняки всегда остаются с носом. В этом весь Шекли — мудрый, светлый, веселый мастер, который и рассмешит, и подскажет самый простой ответ на любой из самых трудных вопросов, которые задает нам жизнь.

Александр Алексеевич Зиборов , Гарри Гаррисон , Илья Деревянко , Юрий Валерьевич Ершов , Юрий Ершов

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика / Боевик / Детективы