Читаем Пейзаж с ивами полностью

— Поскольку мы уже оказались здесь, Дао Гань, пойдем-ка туда и нанесем господину Ху внезапный визит. Я согласен, что «Пейзаж с ивами» — слишком слабая улика. Но, по крайней мере, Ху поведает нам что-нибудь об И, и мы сможем проверить показания Кассии. Пошли!

Они зашагали по мосту. Немного пройдя по главной улице, они увидели справа среди высоких деревьев бамбуковую калитку. На ней висела деревянная табличка, на которой было изящно выписано два иероглифа: «Ивовая обитель». Извилистая тропинка привела их к главным воротам особняка. Покрытую красным лаком дверь украшал золотой узор из ивовых листьев.

Дао Гань громко постучал в ворота. Он подождал и, поскольку изнутри не донеслось ни звука, поднял камень и ударил им по деревянной поверхности.

— Нам придется долго стучать, ваша честь, — мрачно произнес он. — Пока мы еще разбудим привратника…

Не успел он закончить фразу, как дверь распахнулась. Коренастый человек, необычайно широкоплечий и с длинными, как у обезьяны, руками, подозрительно уставился на них. На его тронутой сединой голове была маленькая шапочка. Когда он поднял свечу, широкий рукав его домашнего платья съехал вниз, обнажив волосатую мускулистую руку.

— Вы кого-то ждали, господин Ху? — вежливо поинтересовался судья Ди.

Коренастый человек поднял свечу, чтобы получше рассмотреть лицо судьи.

— Хотел бы я знать, кто вы такие, — произнес он низким, раскатистым голосом.

— Я — Ди, верховный судебный наместник.

— Святые Небеса! Тысяча извинений, ваша честь! Конечно же, мне следовало вас сразу узнать. Один раз я вас видел, правда, вы были в полном облачении. При этом издалека. Как…

— Мы с моим секретарем, господином Дао, просто прогуливались. Вы не предложите нам по чашке чая?

— Разумеется, это для меня необычайная честь! Извините, что я так одет, но дело в том, что я дома совершенно один. Всех слуг пришлось отправить в горы. Такая морока. Оставил только одну престарелую пару, но сегодня днем они отправились на похороны сына. Обещали вернуться к вечеру. Но пока что их не видно.

Судья Ди никак не мог понять, то ли Ху всегда столь разговорчив, то ли это свидетельствует о том, что он взволнован. Какая жалость, что он никогда раньше его не встречал. А может, встречал? Что-то в его лице показалось судье знакомым.

Оживленно рассказывая о домашних делах, Ху провел их через запущенный внутренний садик, заросший дикими цветами. Он пригласил их в скромно обставленную гостиную, освещенную единственным масляным светильником. В спертом воздухе висела пыль. Ху направился к столу в углу, но судья остановил его.

— А не могли бы мы подняться наверх, в комнату, откуда был бы виден мост? Я велел своим носильщикам, когда они вернутся, ждать меня там.

— Конечно! Пройдемте в мой кабинет. Я как раз только что там слегка вздремнул. В нем тоже найдется чайник. И еще там имеется прекрасный балкон. — Поднимаясь по крутой деревянной лестнице, он бросил через плечо: — Меня разбудили звуки труб. Мне показалось, они доносятся со стороны зернохранилища. В такие смутные времена, как сейчас, беспорядки начинаются именно в подобных местах. Надеюсь, ничего серьезного?

— Поскольку все снова стихло, — ответил судья, — я полагаю, что уже все в порядке.

Проводив гостей в маленькую квадратную комнату, Ху открыл раздвижные бумажные створки, освободив проход к узкому балкону, который судья еще ранее заметил из особняка И. При помощи свечи Ху зажег два больших старомодных медных канделябра на столике у стены и предложил гостям занять два кресла у простого бамбукового стола в центре комнаты. Он налил чай, потом сел на раскладной табурет спиной к раздвижным дверям.

Отхлебывая чай, судья Ди подумал, что комната, в которой почти не было мебели, была довольно милой, чувствовалось, что в ней живут. Широкая лежанка у боковой стены была покрыта звериными шкурами, а большой, потемневший от времени шкаф из эбенового дерева явно был старинным. На задней стене висел свиток, изображавший древнего воина в полном боевом облачении, верхом на красиво разукрашенном коне. По бокам от картины на железных крючьях, вбитых в оштукатуренную стену, висели большие луки, колчаны, копья и кожаные сбруи.

Ху поймал взгляд судьи Ди.

— Да, охота — мое единственное развлечение, — сказал он. — Мой прадед использовал этот особняк в качестве охотничьего домика. В то время на месте этой ныне оживленной части города был лес.

— Я слышал, что он был прославленным воином, — сказал судья Ди.

Довольная улыбка осветила широкое лицо Ху.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

Абсолютное оружие
Абсолютное оружие

 Те, кто помнит прежние времена, знают, что самой редкой книжкой в знаменитой «мировской» серии «Зарубежная фантастика» был сборник Роберта Шекли «Паломничество на Землю». За книгой охотились, платили спекулянтам немыслимые деньги, гордились обладанием ею, а неудачники, которых сборник обошел стороной, завидовали счастливцам. Одни считают, что дело в небольшом тираже, другие — что книга была изъята по цензурным причинам, но, думается, правда не в этом. Откройте издание 1966 года наугад на любой странице, и вас затянет водоворот фантазии, где весело, где ни тени скуки, где мудрость не рядится в строгую судейскую мантию, а хитрость, глупость и прочие житейские сорняки всегда остаются с носом. В этом весь Шекли — мудрый, светлый, веселый мастер, который и рассмешит, и подскажет самый простой ответ на любой из самых трудных вопросов, которые задает нам жизнь.

Александр Алексеевич Зиборов , Гарри Гаррисон , Илья Деревянко , Юрий Валерьевич Ершов , Юрий Ершов

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика / Боевик / Детективы