Читаем Пейзаж с ивами полностью

Старик окружил ее роскошью. Но женщинам непросто угодить. Ее увидел юноша из рода Мэй, они полюбили друг друга и решили вместе бежать. В то время во рву — теперь его называют каналом — имелся павильон на воде, который соединялся с нашим садом узким мостиком. Потом его колонны прогнили, и мой отец приказал снести павильон. И вот в назначенную ночь этот юноша Мэй привязал к павильону легкую джонку с командой из отличных гребцов. Он полагал, что в этот день старик задержится в городе по делам.

И в тот момент, когда на этом самом этаже юноша помогал Сапфир собирать ее вещи, вошел старый военачальник. Тогда ему уже было за шестьдесят, но он был силен как бык, и молодой Мэй обратился в бегство, а девка — за ним следом. Они выбежали в сад, а мой разъяренный предок — за ними, размахивая палкой с набалдашником. Когда они переправлялись через мост, старик их догнал, и он готов был убить обоих на месте, но волнение его оказалось настолько сильным, что он вдруг рухнул там без сознания. Эта парочка даже не оглянулась. Прыгнули в лодку и были таковы. Они нашли убежище во владении Благородного Е, нашего старинного врага. Молодой Мэй, кажется, стал его финансовым советником. Он был отъявленным хапугой и мошенником, как и все в семействе Мэй.

Ху откинул со вспотевшего лба непокорную седую прядь. Потухшим, апатичным взглядом он смотрел в темное окно.

— Старик прожил еще шесть лет, совершенно парализованным. Его приходилось кормить с ложки, как маленького ребенка. Все дни он проводил в кресле на этом балконе, двигая только глазами. Говорят, что у него был странный взгляд. Никто не мог понять, что в нем: любовь или ненависть. То ли ему нравилось сидеть там потому, что вспоминал сцену, когда он едва не убил их, то ли потому, что надеялся однажды увидеть ее снова.

Воцарилось долгое молчание, нарушаемое только тяжелым дыханием Ху. Он все еще смотрел в окно, сцепив руки; глубокие морщины бороздили его широкий, низкий лоб. Ху рукавом вытер лицо и метнул на двух гостей тревожный взгляд.

— Я слишком заболтался, ваша честь! Все это навряд ли вам интересно. Старинная история о людях, которые давно мертвы.

Голос его стал хриплым и оборвался.

— Вы были женаты, господин Ху? — спросил судья Ди.

— Нет, ваша честь, не был. Семьи наподобие моей не принадлежат к современному миру. Чего уж сетовать, наше время прошло. Мэй мертв, И мертв, а в скором будущем и я последую за ними.

Дао Гань подал судье знак, что на мосту появился паланкин.

Судья Ди поднялся. Поправляя платье, он сказал:

— Я рад, что теперь знаю подлинную историю происхождения «Пейзажа с ивами», господин Ху. И огромное спасибо за чай!

Хозяин молча проводил их вниз.

<p>Глава 11</p></span><span>

Ма Жун и Цзяо Тай дожидались судью Ди на мраморной террасе. Ди быстрым взглядом окинул их усталые лица. Сев за стол, он сразу спросил:

— Что там произошло в Старом городе?

— Сейчас все в порядке, ваша честь, — успокоил судью Ма Жун. — Перед зернохранилищем собралась толпа человек в четыреста. Судя по диалекту, большинство из них — «старые люди». К счастью, мы с братом Цзяо проверяли сточные отверстия в соседнем квартале и услышали их вопли. Когда мы прибыли на площадь, они разбирали мостовую и швыряли камни в стражников у ворот зернохранилища. Двадцать лучников заняли позицию сверху на стене. Мы смогли выделить туда только сорок человек, ваша честь. Отбиваясь налево и направо рукоятями мечей, нам удалось пробиться сквозь толпу к воротам. Я пытался урезонить толпу, но зачинщики кричали: «Побьем камнями этих псов сбежавшего императора!», и нам не удавалось их перекричать. Потом появились новые бунтовщики с горящими факелами и начали бросать их в наших людей и на крышу зернохранилища.

Ма Жун закашлялся и замолчал, не в силах говорить. Пока он наливал себе чашку чая, Цзяо Тай продолжил рассказ.

— Вначале мы велели пехотинцам построиться квадратом и попытаться оттеснить толпу при помощи длинных алебард, но сразу поняли, что этих двадцать человек забьют камнями насмерть. Когда угол крыши зернохранилища вспыхнул, мы отдали лучникам приказ стрелять.

Ма Жун сплюнул набранный в рот чай через балюстраду.

— Не слишком приятное зрелище, ваша честь, — хмуро произнес он. — Знаете эти новомодные арбалеты? Выпущенные из них стрелы с металлическими древками легко пробивают обычный щит. А вдобавок они с зазубринами. В бою это великолепное оружие. Но использовать их против гражданской толпы — отвратительно, ваша честь. А кроме того, там были женщины. Я видел, как одна стрела пронзила сразу двоих. Они повисли на ней, как мясо на вертеле. Ну а после того, как наши лучники дважды выпустили стрелы, сначала по задним, потом по передним рядам, толпа рассеялась и люди бежали, унося с собой раненых. Более тридцати трупов осталось на месте.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

Абсолютное оружие
Абсолютное оружие

 Те, кто помнит прежние времена, знают, что самой редкой книжкой в знаменитой «мировской» серии «Зарубежная фантастика» был сборник Роберта Шекли «Паломничество на Землю». За книгой охотились, платили спекулянтам немыслимые деньги, гордились обладанием ею, а неудачники, которых сборник обошел стороной, завидовали счастливцам. Одни считают, что дело в небольшом тираже, другие — что книга была изъята по цензурным причинам, но, думается, правда не в этом. Откройте издание 1966 года наугад на любой странице, и вас затянет водоворот фантазии, где весело, где ни тени скуки, где мудрость не рядится в строгую судейскую мантию, а хитрость, глупость и прочие житейские сорняки всегда остаются с носом. В этом весь Шекли — мудрый, светлый, веселый мастер, который и рассмешит, и подскажет самый простой ответ на любой из самых трудных вопросов, которые задает нам жизнь.

Александр Алексеевич Зиборов , Гарри Гаррисон , Илья Деревянко , Юрий Валерьевич Ершов , Юрий Ершов

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика / Боевик / Детективы