— Поскольку сейчас будет достаточно краткого заявления, можно ввести ее. Но предупредите судебного врача, чтобы он обследовал ее сразу после слушания дела.
Судья Ди обеспокоенно смотрел на госпожу Мэй, когда она медленно приблизилась к платформе. В длинном белом траурном платье она выглядела очень стройной. Начальница тюрьмы хотела поддержать ее, но та властным жестом отвергла помощь. Когда госпожа Мэй собиралась опуститься на колени, судья быстро сказал:
— Обвиняемой разрешается давать показания стоя. Сейчас суд…
— Я убила своего мужа, — прервала она его неестественным, хриплым голосом. Устремив на судью свои большие, лихорадочно блестящие глаза, госпожа Мэй продолжала: — Я убила его, потому что не могла больше выносить посягательств со стороны этого старика. Я вышла за него замуж, потому что…
Голос ее задрожал. Она подняла голову, и синие камни ее серег заискрились при свете факелов. Глядя мимо судьи в невидимую даль, она продолжала:
— Я вышла за него замуж, потому что жизнь обошлась со мной немилосердно. В пятнадцатилетием возрасте меня продали в публичный дом в Старом городе. Там меня били и истязали, унижали и издевались всеми мыслимыми способами. Меня жестоко пороли и еще заставляли упрашивать делать это снова и снова. Это было…
Госпожа Мэй закрыла лицо руками. Когда она снова заговорила, ее голос отчасти обрел прежний богатый тембр.
— Потом я встретила человека, который полюбил меня. Некоторое время я была счастлива. Но потом обнаружила, что наша любовь неспособна возместить все то, что я испытала. Мне хотелось большего, чем просто любви. И тогда я вышла замуж за Мэя. Я обрела все, что хотела… но только не любовь. У меня были любовники, много любовников. Большинство из них оказывалось неуклюжими мужланами, после которых я ощущала себя еще несчастней, чем прежде. Другие же… Я чувствовала себя испачканной их жадной похотью, их бесстыдными требованиями денег. Моему мужу стало известно о моих делишках, и его жалость унижала меня. Унижала сильнее, чем самые страшные порки в борделе. И после того, как я убила его, мне пришлось буквально в ногах валяться у этого мерзкого докторишки, пришлось умолять его, обещать, что я соглашусь на его мерзкие предложения… Я всегда хотела большего. И чем больше я получала, тем больше я теряла. Теперь-то я это прекрасно понимаю. Слишком поздно.
Госпожа Мэй зашлась в сильном кашле.
— Я больна и устала от всего этого, — с трудом выговорила она. — Я больна и устала… устала…
У нее подкосились ноги. Бросив на судью горестный взгляд, она рухнула на каменный пол.
Начальница тюрьмы присела возле нее и ловко распустила пояс ее белого платья. Внезапно она вскочила и, закрыв рукавом рот, с ужасом указала на красноречивые пятна, покрывавшие шею и грудь госпожи Мэй. Капитан тоже невольно отшатнулся. Несчастная женщина содрогалась в конвульсиях. Потом затихла.
Судья Ди встал с кресла. Перегнувшись через стол, он вгляделся в искаженное гримасой лицо покойницы. Потом снова сел и подал знак капитану. Тот отдал приказ застывшим у входа стражникам. Они поспешно выскочили из зала.
Воцарившуюся мертвую тишину вдруг нарушил доносящийся издалека низкий, рокочущий звук. Никто не обратил на него внимания.
Вернулись стражники с тростниковой циновкой. Закрыв рты и носы шейными платками, они накинули циновку на труп. Капитан подошел к столу.
— Я велел стражникам вызвать трупоносов, ваша честь.
Судья Ди кивнул. Потом произнес усталым голосом:
— Приведите сюда обвиняемого Ху Бэня.
Глава 19
В дверном пролете появилась приземистая, широкоплечая фигура Ху, которого сопровождали двое солдат. Он был одет в длинное коричневое платье для верховой езды, подпоясанное кожаным ремнем, а на голове у него была охотничья шапка. Очевидно, в тот момент, когда его арестовали, он как раз собирался отправиться на охоту. Поскольку формально против него еще не было выдвинуто никаких обвинений, ему и в тюрьме было разрешено оставаться в своей одежде.
Некоторое время он стоял, осматривая зал. Солдат подтолкнул его, и он пошел своей тяжелой, шаркающей походкой. Мимоходом глянув на тростниковую циновку, он направился к судебному столу.
— Опуститесь на колени с этой стороны! — приказал ему начальник стражи, указав мечом на тот угол платформы, который находился в максимальном отдалении от прикрытого циновкой трупа.
Судья Ди стукнул молотком по столу.
— Ху Бэнь, вы обвиняетесь в убийстве господина Мэй Ляна, — произнес он, — которого ударили по голове тяжелой тушечницей в гостевой комнате его собственного дома.
Ма Жун с Цзяо Таем удивленно переглянулись. Дао Гань замер на стуле, пораженный не меньше своих друзей.
Ху поднял массивную голову.
— Значит, она выдала меня! — тупо произнес он.
Судья Ди подался вперед.
— Нет, — спокойно сказал он, — она вас не выдала. Вы сами себя выдали. Прошлой ночью, когда я приходил к вам.
Ху не сводил с судьи глаз. Он открыл рот, собираясь что-то сказать, но судья быстро продолжил: