– Я подумаю над этим, – ответила она уклончиво, одновременно надеясь, что ей никогда не придется этого делать. – Давайте найдем Робертса.
За исключением пары женщин, торговавших выпечкой и фруктами, толпа состояла целиком из мужчин. Кендра осознавала, что в ее сторону удивленно поворачивалось несколько голов, пока она шла по рынку рядом с герцогом. Она не обращала внимания на взгляды окружающих, тем более что им удалось обнаружить достопочтенного Сесила Робертса. Он стоял у конюшни на углу и проводил рукой по боку красивого гнедого породистого скакуна. В воздухе ясно ощущался запах навоза, сена и кожи.
– Мистер Робертс, – обратился к нему герцог. – Превосходная чистокровная лошадь. Думаете купить?
Робертс развернулся, подняв брови.
– Ваша светлость, мисс Донован. – Он посмотрел на нее с любопытством, но был слишком вежлив, чтобы спросить о ее необычном визите на рынок. – Я думаю над этим. Моим конюшням нужна свежая кровь. Вы тоже покупаете на рынке?
– Не сейчас, нет. Вы не против, если мы отнимем у вас немного времени?
Робертс долго смотрел на них, прежде чем слегка ударил по крестцу лошади.
– Конечно, сэр. – Он отошел от животного и кучера и принялся прохаживаться.
– О чем хотите поговорить? – Он снова посмотрел на Кендру. – Таттерсэлл необычное место для леди.
– Мы тут не для светской беседы, мистер Робертс, – сказал Элдридж.
Он нахмурился.
– Это по поводу убийства леди Довер?
– Да, – без обиняков ответила Кендра.
– Мы же уже обсуждали это. Мне больше нечего добавить.
Они шли по улице, людские потоки начинали редеть. Воздух тоже становился свежее.
Кендра пристально посмотрела на Робертса, когда они наконец остановились.
– Вы забыли упомянуть о своих отношениях с леди Довер. Конечно, я понимаю, что это было бы немного странно, особенно если учесть, что ваша жена находилась в том же помещении.
Он напрягся, его глаза округлились от возмущения.
– Что за вздор! Кто бы вам ни сообщил об этой лжи, я вызову его на дуэль!
– Вашу табакерку обнаружили в спальне коттеджа в Сент-Маргарет, – сказала ему Кендра. – Лорд Вестон и ваша жена подтвердили, что она ваша.
Он с трудом сделал вдох и уставился на нее.
– Вы хотите сказать, что… боже мой. Лорд Вестон знает?
– Он был шокирован. Но, наверное, довольно неприятно осознать, что ты разделял свою любовницу с мужем дочери.
Несмотря на то что Кендра говорила тихо, Робертс гневно шикнул на нее, призывая говорить тише, его глаза нервно бегали из стороны в сторону, пытаясь обнаружить возможных любителей подслушивать.
–
Он быстрой походкой пошел в сторону парка. Они последовали за ним, с легкостью поспевая.
– Это было всего однажды, – сказал он, резко остановившись под красным дубом и повернувшись к ним лицом. – После того инцидента в театре. Я встретился с Корделией совершенно случайно, когда катался верхом. Я выразил свое неудовольствие тем оскорблением, которое она нанесла…
Когда он внезапно остановился, Кендра спросила:
– Как она отреагировала на ваш выговор?
– Она… она засмеялась, конечно же. – Его губы дернулись, но в глазах был свет, который дал Кендре повод решить, что та случайная встреча не была уж такой неприятной для него. – Корделия была бесстрашна в этом отношении.
– Что произошло потом?
Робертс снял свой черный цилиндр и провел рукой по своим рыжевато-светлым волосам, смотря куда-то вдаль.
– Я попросил ее вернуть ожерелье. Она пригласила меня в дом на Сент-Маргарет. – Теперь он посмотрел на них, его голубые глаза смотрели на них искренне и открыто. – Клянусь, я думал, что она собирается отдать мне ожерелье. Только поэтому я и встретился с ней там!
– А когда она пригласила вас в спальню, вы… что? Подумали, что она там вернет вам ожерелье? – спросила с иронией Кендра. – Вы очень хороший зять. На такое готовы были пойти, чтобы уладить скандал, связанный с лордом Вестоном.
Он вспыхнул.
– Я не знаю, как это произошло. Я правда не знаю.
– Она заворожила вас?
– Да!
– И это все случилось после инцидента в театре?
– Да.
– Но у нас есть свидетель, который видел вас с леди Довер за пару недель до этого, – соврала не моргнув Кендра. Она подождала, ожидая его реакцию. Кровь отлила от его лица, он полностью побледнел. – Как вы это объясните?
– Я… – Он потупил взор на цилиндр в руках. Его пальцы распределились по его краю и держали его так крепко, что могли оставить вмятины. – Ну хорошо, – сказал он наконец. – Я встретился с ней во время верховой езды совершенно случайно, это правда. Но это было до того инцидента в театре, и… я не знаю, как это объяснить. Тем более это правда. Леди Довер…
– И так вы попали в коттедж.
– Я не горжусь своими действиями, мисс Донован… Ваша светлость. Это было сумасшествие. Я еще до того инцидента в театре знал об отношениях Корделии и лорда Вестона. Я испытываю уважение к своему свекру. Сожалею, что он узнал о нашей связи.