Читаем Переосмысливаю время… полностью

Я думал, мне не пережить!..И вот… живу довольно сносно.Я думал, мне не пережить,А оказалось все так просто:Встаю и бреюсь по утрамИ даже делаю зарядку,Спешу куда-то по деламИ говорю, что все в порядке.Но сердце так вдруг защемит,Так обожжет вновь душу болью,Что маска вмиг с меня слетит…Нет, я не справлюсь с этой ролью!Кому, зачем я снова лгу?!Жить без тебя я не могу…

Сонет 12

Любовь, влюбленность или страсть?Где суть? Где повод? Где причина?Где лик? Где призрак? Где личина?Не знаю, но теряю власть.Ну помоги хоть кто-нибудьВ смятеньи чувств мне разобраться!Опять теснит волненье грудь,Готов я плакать и смеяться,Писать стихи, ночей не спатьИ на дуэли с кем-то драться,И вновь без памяти влюбляться,И все за милый взгляд отдать,И куролесить, как мальчишка!Тех жаль, в ком сердце, как ледышка…

Сонет 18

Как непонятно все и странно:В глаза любимые глядетьИ называть тебя желанной,И все же большего не сметь;Свои обуздывать желанья,И жаждой страстною гореть,И подавлять в груди признанья…Как больно – мочи нет терпеть!Ты любишь не меня – другого,Ты с ним давно обручена.Что может здесь исправить слово?Ведь роль моя обречена.Зачем, скажи, мне эти муки?!Но я твои целую руки…

Сонет 11

Сплетенье тел в порыве страстиИ сердца бешеный галоп,И над собою нету власти —Судьбе уже не скажешь: «Стоп!»Слиянья наши и сближенья,И разделенья ног и рук,И в мышцах дрожь от напряженья,И избавление от мук…Но что последует за этим:Опустошенность или взлет?Как этот миг с тобой мы встретим?Что в душу с ним к тебе войдет?..И что вообще случилось с нами?!О том еще не знаем сами…

Сонет 25

Она и он. И встреча как-то, где-то… —Простой сюжет, банальный поворот.Его бы в руки дать творцу «Макбета»,Уж он нашел бы гениальный ход.А, впрочем, жизнь куда сложнее пьесы,Хоть в ней порой немало общих мест.Листать ее – острей нет интереса.Мне этот труд вовек не надоест.Она порой лицо от нас скрывает,Порою чистый нам являет лик.Но иногда так облик жизни дик,Что мне на части сердце разрывает!Так что нас ждет? Скажи, моя вещунья,Недаром ты гадалка и колдунья.

Сонет 26

Я не могу никак уснуть.Я просыпаюсь среди ночи.Я расскажу тебе (ты хочешь?),Как от тоски вновь ноет грудь.Знакомый милый силуэт,Твое лицо перед глазами…Но эта ночь легла меж нами,А с нею столько долгих лет.Другому шепчешь ты: «люблю».В других объятиях сгораешь.И ничего о том не знаешь,Как я тебя боготворю.Но о любви я не молю.Мне важно то, что я люблю.

Сонет 68

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия