Читаем Переосмысливаю время… полностью

Какой классический сюжет!Но я в нем путаюсь, как школьник.Решить любовный треугольникПопробуй, друг мой Архимед.Ответа я не нахожу.Боюсь, бессилен тут рассудок,Когда в любое время сутокЯ по тебе с ума схожу.Как все теперь вдруг стало сложно:Играю я чужую роль.А в ней такая скрыта боль —Терпеть порою невозможно!Тот треугольник, как Бермуды:В нем я с тобой себя забуду!

Сонет 86

Ты можешь делать все что хочешь:Я все грехи тебе прощу.Но я тебя не отпущу,Хоть ты разлуку нам пророчишь.Ты этим только страсть упрочишь,Ее проверив на разрыв.Как ветра яростный порывКостер раздует среди ночи,Как жажда станет нестерпимой,Когда ее часами длить:Так пыл любви не погасить,Ведь страсть моя неутолима.Не примет сердце неизбежность,Ведь в нем живут любовь и нежность…

Сонет 92

Две женщины, две страсти, две любвиВ моей душе, как птицы, угнездились.Две женщины, две страсти, две любви —Мне одному: такое и не снилось!Любви всю жизнь я жаждал и алкал.Я ею бредил в мраке душной ночи.В чужих объятьях я ее искал,Ласкал чужие кудри, губы, очи.И вот Господь мольбам безумным внялИ дал любви мне самой щедрой мерой.И захлестнул меня девятый вал,И я молюсь с неистовою верой:Спаси нас, Бог, в огне и буре страсти!Дай пригубить хотя бы каплю счастья!

Сонет 100

Тебя другая заменилаВ укор тебе иль в наказаньеИ в жизни все переменила:И смысл, и форму, и названье.Все то, что нам не удавалось,О чем и мыслить было ложно,По воле Божьей нам досталось.Все стало просто и возможно.Где наш корабль сел на мелиИ были все мечты разбиты,С другой в ладье достиг я цели,Не потопив на скалах быта.Не каюсь и не обвиняю,Но я другую обнимаю…

Сонет 134

Какой-то рок довлеет надо мной:Я не в ладу со временем фатально.И предает и напоказ, и тайноМеня часов неумолимый бой!Я не могу за временем поспеть.Его, как мот, беспечно я транжирю.Бегут мгновенья строго по ранжиру.В свой час петух не может не пропеть.Я безнадежно снова отстаю:То снова путь меня обманет ложный,То мне под ноги камень придорожный…Как я от гонки этой устаю!Вот и с тобой точь-в-точь такой сюжет:Я опоздал на тридцать с лишним лет.

Сонет 184

Перебираю дни, как прядиТвоих распущенных волос.Я их в душе храню, как кладыЛюбви, и радости, и слез.Вот самый первый день осенний:То было ровно год назад.Его не помню сокровенней:Он начинает дней парад.Они опять передо мною —Те дни разлук, надежд и встреч.И каждый миг мне дорог втрое.Так дай, Господь, мне их сберечь!Пусть не коснется их забвенье:Ведь в этих днях мое спасенье.

Сонет 72

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия