Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

В Торе трижды сказано, что мы должны веселиться в Сукот. Этот праздник – путешествие в мир радости. Радоваться нужно всегда (также, как и делать тшуву). Но энергии радости больше всего в Сукот. (В другой весёлый праздник Пурим доминирует энергия переворота.) Для бывшего советского человека умение радоваться зачастую является проблемой. Потому что философия уличного социализма вопрошала: «Чему вообще радоваться?» А это очень важно – научиться радоваться, разрешить себе радоваться жизни.

Как можно использовать энергию праздника Сукот для того, чтобы радоваться?

Тора даёт нам для этого инструменты. Один из них – сука. Сука – это временное жилище, которое говорит нам: «Пока вы держитесь за материальное, вы не сумеете по-настоящему радоваться». Балансируя между чувством неудовлетворения из-за того, что у вас чего-то ещё нет, страхом потерять то, что у вас есть, и болью оттого, что вы уже потеряли, ваша радость никогда не будет полной.

По-настоящему радоваться мы сможем, только увидев через материю Творца. А для этого надо уйти не от материального мира, а от материалистического подхода к миру, надо использовать материальный мир как суку, как временное жилище, надо учиться понимать, что на самом деле постоянно только духовное. Тогда-то сможем радоваться тому, что у нас есть, понимая, что того, чего не хватает, чего у нас нет, нам дадут.

Праздник Сукот длится семь дней. Почему именно семь?

Есть в иудаизме понятие сфирот. Это различные проявления Всевышнего. Это измерения, если хотите, с помощью которых был построен мир.

В каждый из семи дней Сукота к нам в суку приходят разные гости. В первый день – Авраґам, во второй – Ицхак, в третий – Яаков, в четвёртый – Моше, в пятый – Агарон, в шестой – Йосеф, в седьмой – царь Давид. Как это связано со сфирот?

Как известно, Всесильный – без недостатка – Творец решил сотворить мир и хотел дать ему максимум, дать добро. Так вот первая сфира – это хэсед (добро). И первый день Сукота связан как раз с хэседом. Архетип хэседа в Торе – Авраґам. Он подражал Творцу во всём, давая всё, что у него есть, людям, предоставляя им всё, что у него есть.

Второй день связан со сфирой, именуемой твура. Гвура - это траницы, лимиты. Казалось бы, она противоположна хэседу. Но для того, чтобы существовал хэсед, добро, должны быть определены границы. (Мы касались этого раньше.) Вспомните пример: если вы попросили стакан воды, а вам предложили Тихий океан, это явно не то, что вам нужно. Чтобы творения могли существовать, Творец поставил чёткие границы, сколько энергии должно было быть у данного конкретного творения – не больше и не меньше с учётом изменений, связанных с динамикой данного творения. Эта система справедливых границ, проявляющаяся в имени Творца Эло-ким, связана с Ицхаком, сыном АвраТама, который стал архетипом гвуры.

Третья сфира называется тиф'эрет.

Если бы весь сотворённый мир был разбит на маленькие кусочки, то только сам Творец мог бы видеть, ощущать связь между ними. И тогда у каждого сотворённого появилось бы абсолютное ощущение отрезанности от всего творения. Поскольку же Творец хотел создать человека по своему образу и подобию, Он сотворил мир таким образом, что в каждом кусочке творения, как в голограмме, отражалось всё творение. Голограмма – интерференционная картина, записанная на фотопластинке или кристалле, при освещении под правильным углом на ней можно видеть трёхмерное изображение. Каждая её часть несёт всю информацию обо всём. Даже если её разбить и посмотреть на просвет каждый осколочек, то в нём появится то же самое трёхмерное изображение во всех деталях. Человек, как и мир, устроен, как голограмма. В нас есть всё. Это качество человека называется тиф'эрэт (красота).

Красота – это возможность ощутить в каждом кусочке мира и вывести из каждого кусочка мира гармонию мироздания, весь мир. Архетип этой сфиры – праотец Яаков.

Идём дальше к четвёртой сфире.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика