Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

За промах, который мы совершили пред Тобою в беспутном сборище,

И за промах, который мы совершили пред Тобою словесным [неискренним] признанием; За промах, который мы совершили пред Тобою неуважением к родителям и наставникам, И за промах, который мы совершили пред Тобою злоумышленно или по ошибке [78];

За промах, который мы совершили пред Тобою насилием [79],

И за промах, который мы совершили пред Тобою осквернением Имени [80];

За промах, который мы совершили пред Тобою нечистыми устами [81];

И за промах, который мы совершили пред Тобою сквернословием [82],

За промах, который мы совершили пред Тобою дурным побуждением [83],

И за промах, который мы совершили пред Тобою заведомо или без ведома [84].

И ЗА ВСЕ (это), ТВОРЕЦ ПРОЩЕНИЙ, ПРОСТИ НАС, ИЗВИНИ НАС, ИСКУПИ НАС. За промах, который мы совершили пред Тобою лицемерием и обманом [85],

И за промах, который мы совершили пред Тобою, давая и принимая взятки [86];

За промах, который мы совершили пред Тобою насмешками,

И за промах, который мы совершили пред Тобою злословием [87];

За промах, который мы совершили пред Тобою в деловых отношениях,

И за промах, который мы совершили пред Тобою в еде и питье [88];

За промах, который мы совершили пред Тобою лихвой и ростом [89],

И за промах, который мы совершили пред Тобою надменностью;

За промах, который мы совершили пред Тобою речением уст [90],

И за промах, который мы совершили пред Тобою подмигиванием глаза [91];

За промах, который мы совершили пред Тобою высокомерными взглядами,

И за промах, который мы совершили пред Тобою дерзостью.

И ЗА ВСЕ (это), ТВОРЕЦ ПРОЩЕНИЙ, ПРОСТИ НАС, ИЗВИНИ НАС, ИСКУПИ НАС. За промах, который мы совершили пред Тобою непринятием ответственности за еврейство [92], И за промах, который мы совершили пред Тобою в судопроизводстве [93];

За промах, который мы совершили пред Тобою злым умыслом против ближнего [94],

И за промах, который мы совершили пред Тобою недоброжелательностью;

За промах, который мы совершили пред Тобою легкомыслием,

И за промах, который мы совершили пред Тобою упрямством;

За промах, который мы совершили пред Тобою, спеша творить зло [95],

И за промах, который мы совершили пред Тобою наго-ворами [96];

За промах, который мы совершили пред Тобою ложной клятвой [97],

И за промах, который мы совершили пред Тобою беспричинной ненавистью [98];

За промах, который мы совершили пред Тобою присвоением чужого,

И за промах, который мы совершили пред Тобою в смятении сердечном [99].


И ЗА ВСЕ (это), ТВОРЕЦ ПРОЩЕНИЙ, ПРОСТИ

НАС, ИЗВИНИ НАС, ИСКУПИ НАС.»

После этого опять сконцентрируйтесь на своих сильных качествах. Подумайте о том, что процесс работы над самим собой – это качество хорошего, достойного человека. Следите, проявляется ли у вас перфекционизм – форма страха провала. И не пытайтесь сделать невозможное. Шаг за шагом, шаг за шагом. Сфокусируйтесь на своём настоящем Я, Я, которое выбирает быть с Творцом, и приступайте к следующей серии упражнений. Они заключаются в следующем. Пройдите, пожалуйста, весь список снова. На этот раз сфокусируйтесь на том, что в нашем народе есть люди, которые буквально предают, грабят, занимаются насилием. И мы просим прощения за них. Они – это мы, один народ, одна семья, одна судьба. Мы зависим от них, они зависят от нас. И опять вернитесь к ресурсному состоянию. Через 26 часов после начала Йом-Кипура можно выйти из состояния расслабления и закончить это упражнение.


Примечание:


Сразу после Йом-Кипура ваше йецер Га-ра постарается взять реванш и показать вам, что вы ничего не добились. Помните, что повторение некоторых ошибок неизбежно, что их духовные корни стёрты и от части из них вы избавитесь в течение года. Не ожидайте, что один день сделает всё, поменяет все ваши эмоциональные привычки.

Творец здесь и сейчас и после Йом-Кипура.

Теперь время сконцентрироваться на празднике Сукот.

Глава двадцатая НАСТОЯЩАЯ РАДОСТЬ

Пятая группа упражнений: Сукот


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика