Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, расслабьте пальцы ног, ступни. Глубокое, приятное расслабление.

Расслабление идёт вверх по ногам в мышцы живота, грудные мышцы. Расслабляются плечи и руки. Расслабление идёт вверх по рукам в шею, голову. Расслабляются мышцы головы и лица. Расслабляются мышцы вокруг глаз, носа, рта, ушей.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Глубокое, хорошее расслабление идёт, как волна, медленно вниз к ногам, доходит донизу и вновь поднимается по вашему телу.

Хорошее, приятное ощущение присутствия Творца. Ощущение помощи, поддержки, любви, стабильности. Найдите позитивные качества характера. Найдите когэна. КоТэн – это самая духовная часть, которая постоянно желает только одного – служить Творцу. Найдите её. Спросите себя: «Где во мне та часть, которая хочет постоянно быть с Творцом? Хочет делать то, что хочет Творец постоянно?» Это очень близкая часть вашей сущности, которая постоянно хочет только того, чего хочет Творец. Почувствуйте энергию этой вашей части, энергию коТэ-на в себе, хорошую, сильную, духовную энергию коТэна. А теперь найдите в себе животное. Скажите: «Теперь я хочу видеть свою животную часть.» Пусть одно или больше животных покажутся. Если не нашли, спросите, где животное прячется. Попросите его выйти.

Посмотрите, как животное выглядит. Найдите, где оно живёт внутри тела, внутри вас.

Теперъ коТэн кладёт руки на голову животного. Делая это, он понимает сущность этого животного, он как бы спрашивает: «А кто ты?» Спросите: «Кто ты? Какие чувства внутри этого животного? Что это за чувства?» Когда коТэн кладёт руки на голову животного, то идёт соединение с этой животной частью и коТэн чувствует животное, он понимает, какие чувства в животном. Теперь у него есть информация, он знает, что это животное собой представляет.

Следующий этап. КоТэн говорит животному: «Смотри, существует Творец. И будет лучше, если ты примешь тот факт, что в мире есть Творец». Убедите животное, что лучше для него принять, что в мире есть Творец, что его желания, чувства удовлетворятся лучше всего при существовании в мире Творца. КоТэн должен убедить животное, что ему будет лучше, если оно примет факт существования в мире Творца. Скажите, что намного лучше принять реальную модель мира, в которой есть Творец, что Творец сделает и ему лучше.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика