Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

На самом деле Творец любит нас намного больше, чем наши родители. При всей их любви к нам они ограничены воспитанием, которое они получили, слабыми чертами своего характера. Творец безграничен, его любовь бесконечна, у него нет слабостей. О таком папе идёт сейчас речь.

Какие чувства это в вас пробуждает?

Разрешите себе почувствовать их. Мы все дети Царя с большой и царя с маленькой буквы – это реальность. Все евреи потомки Авраґама, Ицха-ка, Яакова. А эти люди были царями в духовном смысле, так их воспринимали все главы народов того времени. Во-первых, найдите йецер га-ра, которое пытается втиснуть в ваше сознание гордыню. Посмотрите, что находится под йецер га-ра, что сидит за страхом. И объясните этому страху провала, что вы не самозванец, что вы уже по праву рождения являетесь ребёнком царя. Поэтому этот страх с гордыней можно убрать. Теперь можно просто обратиться к Творцу, как к отцу. Ощутите, что Он вас любит, любит, как отец. Когда вы произносите молитву «Авину, Малкену», можно сказать по-русски: «Папа – Царь». Обратиться к нему, как к отцу: «Папа». Реально почувствовать, что это – Папа и что я могу обратиться к нему всегда, а Он меня любит, защищает и готов мне помочь. На счёт пять можно закончить упражнение. Один, два - обратите внимание, что сейчас самое лучшее время общаться с ним. Используйте это время. Три, четыре и пять - можете открыть глаза.


Примечания:


Произнесите, пожалуйста, всю молитву (она есть в любом сиду-ре) и почувствуйте, что вы обращаетесь к своему Отцу, к Тому, Кто создаёт гармонию во всех мирах.

Глава восемнадцатая МЕЖДУ СУДОМ И ИСКУПЛЕНИЕМ

Пятая группа упражнений: Десять дней тшувы

Упражнение № 46. Когэн, животное, огонь

Вступление:


Настоящее упражнение содержит элементы работы по трансформации негативной энергии. Его можно делать весь год, но лучше всего в Десять дней тшувы – от Рош-Ґа-Шана до Йом-Кипура [67]

Читающий третью книгу Торы «Ва-икра», в которой описываются многочисленные жертвоприношения, задаётся вопросом: Какое отношение имеет всё это ко мне сегодня? Сам термин жертвоприношение в буквальном понимании неверен, потому что Творцу абсолютно не нужны быки, бараны и прочие голуби: Он их не кушает. Вы Ему ничего не даёте. Все эти жертвоприношения нужны только для человека.

Но давайте обратим внимание, что в словаре у слова жертвовать есть и значение отдавать, отказываться от чего-то ради более высокой цели. Только в этом ключе мы можем понимать всю систему жертвоприношений. Давайте познакомимся чуть поближе с их технологией.

Так, при принесении жертвы за хет человек клал руки на голову животного и произносил «Видуй», исповедовался. Негативная энергия проступка, совершённого человеком, переходила в это животное. И когда священник-коҐэн резал его и выливал кровь на алтарь, происходила трансформация негативной энергии в позитивную. Причём, кожу этого животного можно было использовать как пергамент, писать на ней свитки.

Сегодня, исходя из того, что всё происходящее происходит внутри нас, мы с вами можем весь этот процесс покаяния и трансформации провести внутри себя. Это значит, что внутри нас есть и когэн, и животное, и огонь алтаря – процесс трансформации.

И сейчас найдём в себе коҐэна, животное и огонь.


Упражнение:


ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза, сделайте глубокий вдох. Идём в глубокое, глубокое расслабление.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика