Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Это нормально иметь такие слабости, все их имеют. И сейчас, когда мы осознаём, что есть Творец, наша задача их проработать. Это упражнение ценно для нас потому, что мы узнали что-то новое о самом себе и видим, какие негативные качества, страхи, слабости надо проработать. Это часть важнейшей работы, ради которой, мы пришли в этот мир. И сейчас не место обвинять себя в чём-то, наоборот, то, что вы сделали данную работу, – очень большой комплимент вам. Пожалуйста, сфокусируйтесь на Творце, на том, что Он здесь и сейчас, и Он поможет вам во всех этих проблемах и во всех других. Творец поможет вам преодолеть каждую совершённую вами ошибку. Только дайте Ему возможность. Дайте себе возможность помочь себе. Тот факт, что вы почувствовали себя неприятно, когда вы совершили ошибку, показывает, что она не часть вашей сущности. Ваша сущность, ваша душа чиста. И поэтому ей неприятна ошибка.

Сейчас на счёт пять вы выйдете из состояния глубокого расслабления. Но прежде вернитесь к радости, вернитесь к тому, с чего мы начали, вернитесь к тому, что Творец здесь и сейчас, что у вас есть сильные качества, чистые качества. И эти качества помогут вам проработать все эти слабости, все эти страхи, которые вы обнаружили. Учтите, что, кроме желания, необходимо ещё знание, как это делать, и вы сейчас потихонечку приобретаете его.

Итак, один, потихонечку выходим из этого состояния, два, три, четыре и пять. Можно открыть глаза.


Примечания:


У всех у нас по отношению к Творцу комплекс недоверия. Часто мы перекладываем на Творца наше отношение к власти, к родителям. Подсознательно мы также проецируем на Творца варианты своего поведения, как если бы у нас была власть. Йецер Га-ра говорит нам: «Я бы злоупотреблял, значит, и Он злоупотребляет».

Почему мы злословим о людях?

Нередко это из-за страха отверженности, страха потери контроля. Не забывайте нашего старого знакомого – страх провала.

Вернитесь к упражнениям на проработку страхов и поработайте с ними.


* * *


Таким образом, потихоньку прорабатываются все 22 слова списка промахов из молитвы «Видуй». Повторю, не нужно быть перфекционистом и пытаться всё сделать сразу. Это тактика йецер Га-ра - навалить сразу так много, чтобы человек сдался и не сделал ничего.

Сделайте один шаг. На другой день ещё один…

Глава семнадцатая НОВЫЙ ГОД ПО-ЕВРЕЙСКИ

Пятая группа упражнений: Рош-га-Шана


Рош-Та-Шана (еврейский Новый год) - День коронации Всевышнего в качестве Царя над свободно выбирающим человеком.


Существует распространённый и создающий путаницу стереотип перевода на русский язык названия праздника Йом-Кипур как Судный день. На самом деле Судный день - это Рош-Та-Шана, а Йом-Кипур - дословно: День искупления, это день вынесения приговора и возможности искупления промахов, проступков.

Упражнение № 45. «Авину, Малкену»

Вступление:


Мы выше уже говорили об иной, отличной от русского языка семантике ивритского слова, обозначающего царя. Сейчас рассмотрим эти отличия глубже.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика