Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Найдите своё настоящее Я. Скажите себе: «Мне ничего сейчас не нужно делать, чтобы изначально иметь абсолютную ценность и связанное с ней чувство абсолютного достоинства. Мне это нужно только осознать. Моё собственное достоинство является данностью, существующим фактом. Только потому, что Творец создал меня таким. Моя душа уже уникальна и совершенна». Также найдите в себе это спокойное, уверенное чувство. Оно очень хорошо гармонирует с присутствием Творца, в нём не должно быть ни капли гордыни. Подумайте о том, что вы сделали хорошего. Почувствуйте себя хорошо.

Теперь спросите себя: «В каких ситуациях я говорю вещи, порочащие Творца, себе говорю, не только другим?» Вспомните хотя бы одну ситуацию, когда вы подумали, сказали себе что-то неприглядное о Творце. Посмотрите, какие у вас чувства были в этот момент. Что под этим стоит, какие негативные ощущения? Проработайте их.

Вспомните, что поскольку Творец Един, Он всесилен. А поскольку Он всесилен – Он добр, значит, все негативные эмоции – от недостатка. У Творца их нет по определению. У человека есть свобода выбора – и мы делаем ошибки.

Просмотрите ту же ситуацию с этой позиции. Если Творец абсолютно совершенен и любит меня, чему меня должна была научить эта ситуация? Голоса, сомневающиеся в вышесказанном, можете проверить на гармонию.

Спросите себя: «В каких ситуациях я порочу других людей? Когда говорю что-то плохое о других людях?» Вспомните хотя бы один такой момент, когда вы сказали что-то негативное, плохое о них. Что с вами произошло, какая была мотивация, когда вы опорочили человека. Чего вы боялись? Найдите это чувство. Негативное чувство.

Если это злость, спросите себя: «Какое чувство находится под злостью?»

Найдите это чувство, чтобы в последующих упражнениях его проработать.

А теперь спросите себя: «В каких ситуациях я порочу сам себя?»

Вспомните один случай, когда вы опорочили сами себя, что-то наговорили сами на себя. Потом вы поняли, что наговорили напрасно, не нужно это было. Посмотрите, что произошло и что за чувства заставили вас так к себе отнестись?

Зафиксируйте эти чувства, чтобы потом вы могли с ними работать. Вы просмотрели некие типичные слабости всех людей, включая себя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика