Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Слова царь, царственность, означающие в русском языке властелин, властность, на иврите имеют принципиально другое значение. Власть и сопряжённые понятия на иврите идут от корня .y.k. a ш.л.т.: шалит - диктатор, а ykn мэлэх (царь) - соединяющий, то есть DUDkn царственность - это соединённость. Отсюда воцарение - это предоставление Творцу возможности соединить все элементы творения – и в первую очередь в себе – в единую гармоничную целостность. Эта целостность и называется царством.

Поэтому самым тяжким из наказаний за бунт и вознесение себя в статус царя над собой является отрезанность от Творца. Беспредел, царящий сегодня в мире и внутри нас, – лучшее свидетельство той свободы, которую люди тысячелетиями использовали в направлении, противоположном желанию Создателя.

В Рош-Та-Шана, в Йом-Кипур и в дни постов мы произносим молитву, начинающуюся словами «Авину, Малкену» («Наш Отец, наш Царь»).

Теперь, когда мы понимаем значение слова мэлэх-царь, давайте сделаем упражнение, которое поможет нам выполнить задачу одного из самых важных дней еврейского календаря: Кто будет царить над нами и создавать гармонию на следующий год – Творец мира или наше Это? От этого выбора зависят последствия.

Упражнение «Авину, Малкену-1»:

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, мышцы спины, расслабьте мышцы ног, ступни, пальцы ног… А теперь расслабление идёт вверх по ногам. Оно поднимается в мышцы живота, в грудные мышцы, мышцы плеч, рук, пальцы рук. Расслабляются мышцы шеи, головы.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Расслабление идёт вокруг головы, глаз, ушей. Хорошее, замечательное расслабление. Сделайте глубокий вдох, выдох. И расслабьтесь.

Ещё раз вдох, выдох – и время расслабиться. Разрешите себе расслабление.

Сфокусируйтесь на присутствии Творца. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. Творец, который вас любит, который вас защищает.

Скажите себе: «Адо-най – Мэлэх, Творец – Мэлэх, Он Тот, Кто связывает всё, создаёт гармонию, управляет всем».

Подумайте об этом: связывает, создаёт гармонию, управляет всем.

Когда вы говорите эти слова, одни части внутри вас очень хорошо их принимают, гармонируют с ними, а другие закрыты для восприятия, не готовы к нему. И сейчас они начинают возмущаться этим. Это проявляется в виде темноты, каких-то неприятных ощущений, напряжённости.

Пропустите мысль Всевышний – Царь через себя, от головы и вниз, ещё и ещё, до ног. Где она проходит хорошо, гармонирует в теле, а где вызывает отторжение? Найдя место, которое либо затемнено, либо ещё как-то блокирует эту мысль, поговорите с ним, спросите: «Почему блок там, из-за чего он появился?» И получите ответ. Спросите и на счёт три получите ответ. Раз, два и три - приходит ответ. Если нет, задайте вопрос, где находится блок, который активно закрывает приход ответов. Вы почувствуете напряжение или неудобство (темноту) в другом месте. Спросите, почему он саботирует ответ. Выслушайте его и прикажите уйти.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика