Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Вернитесь к первому блоку и задайте вопрос ещё раз, почему он блокирует тот факт, что Творец – Мэлэх? Спросите, что за чувства за ним стоят, с чем они связаны. И разрешите себе их почувствовать, дайте приказ блоку открыть эти чувства.

И теперь вернитесь туда, где эти чувства появились впервые.

Считаем с пяти до одного, и вы возвращаетесь туда, где они появились впервые.

Пять возвратитесь туда, четыре, три, два, один - и вернулись туда.

Это день, ночь? Что происходит?

Используйте ваши нынешние знания, чтобы проработать ситуацию. Если там ребёнок, поговорите с ним. Объясните ему, Кто такой Творец и что Он его любит. Если надо поговорить со взрослым человеком, поговорите. Если это страх, поговорите с ним.

Теперь, когда вы проработали эти ситуации, посмотрите, что произошло с чувством, с блоком. Он ушёл или остался?

Если остался, значит, есть ещё какие-то дополнительные ситуации, связанные с ним. Вернитесь к этим ситуациям, просмотрите их. Следующий этап.

Проработав их, возвратитесь к мысли Всевышний – Царь, пропустите её вновь через своё тело и вновь смотрите, где ещё стоит какая-то заслонка, какое-то сопротивление концепции, что Творец – Мэлэх. И вновь задайте вопрос, что за блок там.

И также получите ответ, посмотрите на чувства и проработайте их.

Ощущение чувства Всевышний – Мэлэх предоставляет возможность выйти на своё высшее, реальное Я, которое прекрасно понимает, что Всевышний – Царь, и может помочь вам. Тут очень хорошо видна разница между настоящим Я и фальшивым.


Примечания:


Один из типичных страхов, появляющихся здесь, – страх потери контроля.

Наше Эго, наше фальшивое Я, начинает кричать, угрожать, плакать. Оно не говорит: «Я исчезну» (читай: трансформируюсь), - нет, оно кричит: «Ты исчезнешь!» Если вы идентифицируете себя со своим Эго, то вы почувствуете настоящий страх смерти.

Помните, Эго - это не вы, это часть вас. И когда оно осознает, что оно только часть, и станет готовым работать с вами и Творцом, нет проблем. Проблема возникает, когда эта часть вас заявляет, что она не самостоятельна, а ещё «лучше» – сам Творец.

Если вы не уберёте её вовремя, она, не дай Б-г, действительно будет хотя бы частично править вами весь следующий год.

С другой стороны, помните – процесс полного подчинения йе-цер Та-ра требует многих лет постоянной работы. Любимый приём страха провала – это после напряжённой работы и проработки части блоков вылезти, «помахать ручкой» и сказать: «Ты думал, что избавился от меня? Ха -ха-ха…» Отнеситесь к этому спокойно. Скажите себе: «Это нормально, я проработал один элемент моего характера. Это уменьшит страх провала».

Упражнение «Авину, Малкену-2»:

Творец не только является Царём, но Он ещё и мой Отец. Представьте, что ваш папа, да-да, ваш папа – вот такой царь. Человек, которого вы хорошо знаете, любите, который любит вас безо всякой причины. Ваш папа – самый богатый человек в мире, самый влиятельный человек в мире. И это потому, что все признают, что у него есть наилучшие качества для управления миром. И у вас есть всё необходимое, что только можно желать, всё, что нужно для вашего духовного роста: он всё вам сделает, всё вам даст.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика