Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Животное может быть как кашерным (например, бык), так и некашерным (лев) – это не важно. Важно ощутить, какие эмоции это животное представляет. Как только животное принимает, что существует Творец, оно начинает существовать в другой реальности. Это и есть шхита - ритуальный забой животного. Шхи-та означает, что вот в этот момент животная энергия перестаёт жить ради себя, она теперь включает в себя духовный элемент. И это значит, что она живёт для другой, более духовной реальности. Теперь найдите в себе огонь, найдите в себе процесс трансформации. Сейчас, когда энергия коТэна и Б-же-ственная энергия идут в энергию животного, вы чувствуете, как происходит трансформация. Это и есть огонь-трансформация животного на алтаре вашего желания. Эта часть вас становится другой, она уже принимает свет Творца и под его влиянием трансформируется. Почувствуйте эту трансформацию. Спросите у животного: «Какую позитивную роль ты хочешь играть в моей жизни? Как я использую трансформированную энергию, чтобы что-то поменять в жизни?»

Услышав ответ, позвольте этой энергии дать вам этот позитивный заряд. Почувствуйте, что вы сделали очень хорошо, дайте себе причитающуюся вам похвалу. Трансформация – очень важный процесс. И вы выполнили это важное упражнение.

Если вам не удаётся его доделать, спросите, что мешает процессу. Вы получите ответ. И вам будет легче сделать.

На счёт пять выйдем из состояния глубокого расслабления. Один - потихонечку выходим из этого состояния, два, три, четыре и пять.


Примечания:


Что люди обычно видят во время упражнения, какое животное?

От самых распространённых до самых экзотических. Важно лишь понять, какие чувства эти животные символизируют. Один участник увидел, например, голубя розового цвета. Человеку кажется, что всё неправильно получилось, он боится, мол, зачем ему это надо. А потом голубь становится сильным и на вопрос: «Для чего ты?» – отвечает: «Я буду твоей опорой(!)». Человек видит, как слабость превращается в силу.

Глава девятнадцатая МЕЛАНХОЛИИ НЕТ МЕСТА

Пятая группа упражнений: Йом-Кипур


Подходя к Йом-Кипуру, важно помнить, что это – день прощения, искупления и возвращения – день Тшувы, а не депрессии, меланхолии и «убиения плоти». Три последних состояния сами по себе являются серьёзным промахом. Йом-Кипур – фантастически радостный день. День, котда нам прощаются наши проступки в отношении к Творцу, к себе, к друтим людям (если мы до этото попросили у них прощения).

Упражнение № 47. Энергия праздника Иом-Кипур

Вступление:


Мы уже говорили, что процесс тшувы состоит из четырёх стадий [68]. Логичным следствием промаха является необходимость возвращения (тшувы) на правильный путь.

Энергия Йом-Кипура - это энергия тшувы, исправления, прощения и духовного роста. Это и есть тот процесс, которым мы будем заниматься в последующие 26 часов. В этот день духовная энергия настолько сильна, что не нужно нам есть или пить, чтобы получить всё необходимое для духовного роста.

Начало утренней молитвы в Йом-Кипур идентично шабату. Возвышенная торжественность не случайна. Вначале мы концентрируемся на возвышенном в себе и лишь потом приступаем к рассмотрению своих слабостей и ошибок.

Стоит заранее просмотреть события прошедшего года и записать то, над чем вы хотите работать. Дневник, календарь с записями того, что нужно было сделать, хорошо помогают в таких воспоминаниях.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика