Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, спины, ног, расслабьте пальцы ног. Глубокое, приятное расслабление. Расслабление идёт вверх по ногам в мышцы живота, грудные мышцы. Расслабляются плечи и руки. Расслабление идёт вверх по рукам в шею, голову. Расслабляются мышцы головы и лица.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Глубокое, хорошее расслабление идёт, как волна, вниз к ногам и вновь поднимается по вашему телу. Пожалуйста, сфокусируйтесь на присутствии Творца здесь и сейчас. Он здесь и сейчас. Творец, Который нас любит, защищает, заботится. ОН ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

Сосредоточьтесь на самой сильной позитивной части себя. Почувствуйте её. Вспомните, что энергию для этой части даёт Творец, и сознательно сфокусируйтесь на этом.

Соедините ощущение присутствия Творца с сильной чертой. Тем самым усильте её до максимума. Я – душа, сотворённая Творцом уже изначально совершенной. Моё фундаментальное чувство собственного достоинства не зависит от успехов или ошибок. Оно данность. Найдите своё настоящее Я. Скажите себе: «Мне ничего сейчас не нужно делать, чтобы изначально иметь абсолютную ценность и связанное с ней чувство абсолютного достоинства. Мне это нужно только осознать. Моё собственное достоинство является данностью, существующим фактом. Только потому, что Творец создал меня таким. Моя душа уже уникальна и совершенна». Также найдите в себе это спокойное, уверенное чувство. Посмотрите, чтобы оно очень хорошо гармонировало с присутствием Творца, в нём не должно быть ни грамма гордыни.

Найдите хоть одну ситуацию, когда вы сделали сами себе плохо.

Спросите себя: «Почему я это сделал? Какие чувства у меня были вот в этот момент?» Найдите эти чувства. Если вы их почувствовали. Если нет, спросите, как вы себя блокируете, чтобы не ощущать эти чувства. Найдите в себе этот блок и проработайте его.

Выйдите на чувства, которые под блоком и поработайте с ними. Проработайте их по известным уже вам методикам.

После этого можно выйти из расслабления.


Примечания:


Если первые упражнения работали с одним чувством, с одной ситуацией, то, как мы видим, каждая из рассматриваемых категорий выводит нас на разные чувства и разные ситуации.

Как их прорабатывать?

Рецепт такой же, как и для поедания слона (будь он кашерным), – для начала разрезать на маленькие кусочки. Другими словами, найти одно чувство, одну ситуацию и тщательно проработать по методикам предыдущих упражнений и лишь затем перейти к другому чувству, другой ситуации.

Помните, здесь йецер Ґа-ра может гнать вас вперёд, чтобы вы не справились.

Упражнение № 43. Газалну – мы грабили

Вступление:


Третье слово в списке промахов «Видуя» - газалну (мы грабили).

Да-да, речь о грабеже. Представляете: грабили?! Это же надо, в чём требуют признаться-покаяться! Вы кого-нибудь грабили, гражданка? А вы, господин?

Как ни покажется абсурдным в отношении большинства людей сей вопрос, ответ вопреки желанию и убеждению вопрошаемых оказывается положительным: грабили-грабили.

Прежде всего, грабили Творца.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика