Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Найдите своё настоящее Я. Скажите себе: «Мне ничего сейчас не нужно делать, чтобы изначально иметь абсолютную ценность и связанное с ней чувство абсолютного достоинства. Мне это нужно только осознать. Моё собственное достоинство является данностью, существующим фактом. Только потому, что Творец создал меня таким. Моя душа уже уникальна и совершенна». Также найдите в себе это спокойное, уверенное чувство. Оно очень хорошо гармонирует с присутствием Творца, в нём не должно быть ни капли гордыни. Когда мы предаём людей, мы приостанавливаем процесс их духовного роста или используем их слабости. Вспомните эпизод, когда вы точно знаете, что сделали что-то плохое для какого-то конкретного человека. Опять задайте вопросы: «Зачем я это сделал? Какое чувство у меня было? Прежде чем я сделал не то, что нужно или сказал что-то плохое, обидное, какое чувство у меня внутри родилось?»

И опять вы рассматриваете конкретную ситуацию с конкретным человеком. Прямо перед тем, как вы сделаете плохое для него, у вас появляется неприятное ощущение, и оно вызывает последующее ваше поведение. Найдите это ощущение. Посмотрите, что под ним. Если это, к примеру, гнев, посмотрите, что под гневом. Потому что, в конце концов, вы выйдете на один из страхов. Гнев – это защита. Если вам приходится гневаться, значит, вы чувствуете себя в чём-то слабым, вам приходится защищаться.

Найдите страх, который под гневом. Почувствуйте его.

Поговорите с этим страхом. Спросите, почему он появился в данный момент? Спросите, где он появлялся раньше?

Вернитесь туда. Если это было в период, когда вы были маленьким ребёнком, поработайте с ним, как работали раньше с маленьким ребёнком. Если страх появлялся в другой ситуации, используйте гешталт-диалог. Проработайте эти чувства и посмотрите, как бы вы вели себя в той же ситуации, но уже чувстствуя её по-другому.

Поговорите с тем человеком, с которым у вас был конфликт, попросите у него прощения, простите его, простите себя. Помните, иногда это занимает несколько сеансов. Важно начать и двигаться дальше. А теперь можно выйти из расслабления.


* * *


И, наконец, обратимся к предательству самого себя, когда я сам себя увожу с правильного духовного пути, когда я сам себя обманываю или нарушаю своё собственное доверие.

Упражнение: «Багадну -3»:

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза, сделайте глубокий вдох. Идём в глубокое, глубокое расслабление.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика