Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Помните, вы делаете очень важную, очень хорошую работу, которую делают по-настоящему очень хорошие люди. Часть определения хороший человек - это человек, который исправляет свои слабости и ошибки.

Упражнение № 42. Багадну – мы предавали

Вступление:


Второе слово списка промахов молитвы «Видуй» - багадну (мы предавали). И вновь люди неподготовленные говорят: «Неправда, не предавал я никого».

Но давайте опять не будем спешить. Задумаемся над значением слова предавать. Как бы вы определили, что такое предательство?

Согласно Вэбстерскому толковому словарю английского языка предать значит в том числе: 1) Отдать в руки врага изменой или обманом. 2) Нарушить доверие, помочь врагу. 3) Выдать секрет. 4) Обмануть, ввести в заблуждение, увести с правильного пути. 5) Сделать незащищённым.

Посмотрим с точек зрения Б-га, людей и себя самого, каким образом я нарушал доверие Творца, каким образом я отдавал людей в руки врага, предавал их, нарушая ли их доверие, обманом ли, вводя ли их в заблуждение, или уводя с правильного пути, или делая незащищёнными, каким образом я предавал самого себя.

Как мы предаём Творца?


Нарушая доверие.


Каждый утро мы начинаем с благословения: «Модэ ани Лэфа-нэйха» («Я благодарю Тебя»), которое завершается словами «раба Эмунатеха» («велико Твоё доверие ко мне»). Но, начав с заявления, что Творец мне доверяет, что Он мне дал свободу выбора, мы затем делаем вещи, абсолютно не соответствующие. То есть каждый раз, совершая что-то неподобающее, мы нарушаем доверие, на нас возложенное. А что нам доверил Творец? Этический монотеизм, знание о Едином Творце и реализацию этого знания в своей жизни. Жить этим самому и показывать это, учить этому других – смысл нашего существования здесь. Не делая этого, мы нарушаем доверие Творца, Того, Кто нас сюда послал.

Как мы предаём людей?

Чтобы чётко проанализировать ситуацию, надо задать вопрос: А какова цель человеческой жизни?

Иудаизм говорит, что она в приближении к Творцу, в исправлении черт характера, реализации себя максимально.

Что происходит, когда, скажем, человеку нахамят? Он закрывается и вопрошает: «Какая в мире справедливость?» Закрываясь, он создаёт те самые блоки, которые занимают столько времени на проработку.

То есть обманывая или предавая другого человека в руки его внутреннего врага – йецер Та-ра, мы мешаем человеку осуществить цель, ради которой он пришёл в этот мир.

Другая сторона предательства – использование слабостей человека. Вместо того, чтобы помочь ему, сделать его более сильным, мы используем его слабости и в результате предаём его интересы. Его слабости интересны нам в связи с их использованием для себя.

Почему мы делаем подобные вещи?

Если вы используете слабости другого человека, то посмотрите, зачем. Почему вы считаете, что вы не можете сделать то, что нужно, не используя человеческие слабости?

Не останавливайтесь в ваших вопросах, пока вы не дойдёте до тех чувств, которые мотивировали негативные поступки.

Поработайте с этими чувствами.

Как мы предаём сами себя?

Мы обещаем себе, ставим перед собой цель и не достигаем её, тянем время, встречаемся с людьми, с которыми не надо бы иметь дел вообще, оправдываем себя всячески, обманывая этим самого себя, в первую очередь. И происходит нарушение доверия. Очень важно быть честным перед самим собой. Но скажите: мы себе верим? Мы себе не доверяем. Потому что подсознание напоминает, что в прошлый раз мы что-то не выполнили, не доделали. Мы отдаём себя в руки врага. А кто наш враг? Правильно, йецер Ґа-ра.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика