Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Оно на ситуацию, когда чувство стыда мешает вам посмотреть в глубь самого себя. Когда существует опасение, что вы обнаружите там что-то такое, что вам будет так стыдно, так неприятно. Это чувство – чувство вины за то, что вы сделали раньше. Найдите это чувство вины, которое испытывает комплекс по отношению к самому себе, создаёт заниженную самооценку. Посмотрите, насколько оно непродуктивно. Для начала настоящей работы с собой разберитесь с этим блоком, что мешает посмотреть на эти ошибки. Прежде чем начнём заниматься серьёзными исправлениями внутри себя, надо убрать это чувство вины, чтобы дать себе доступ к ним.

Скажите себе, что да, так сложилось, что я вырос, сформировался с этими слабостями, с этими ошибками, но душа моя чиста, она создана Творцом. И задача моей жизни – исправить эти слабости, эти ошибки. Это можно сделать, только имея доступ к этим частям себя. И поэтому мне не нужны чувство вины, чувство стыда, мешающие моей продуктивной работе. Мы можем сейчас почувствовать не только присутствие Творца, но и выйти на нашу самую сильную черту. Сейчас мы снова выходим на неё, фокусируемся на ней. С её помощью нам легче прорабатывать более слабые стороны.

Поговорите с чувством вины и уберите его. А теперь посмотрите на одну такую ошибку и разберитесь с ней. Убедитесь, что это намного продуктивнее делать, имея положительный настрой. Можно выйти из расслабления .


Примечание:


Обычный ответ чувства вины о причинах его существования: «Чтобы помнил и не повторял!»

Попросите это чувство преобразоваться при осознании присутствия Творца либо в позитивное чувство, напоминающее, что подобные поступки уводят вас от Творца, либо в позитивное чувство, что вы уже другой человек и подобных вещей делать не будете. (Последнее возможно, если вы действительно готовы поменяться и рассмотреть причины поступков.)

Упражнение «Ашамну-4»:

Слово ашам (от ашамну - мы виноваты) имеет ещё одно значение. Было такое жертвоприношение, приносившееся за проступок, совершённый человеком случайно.

Почему мы совершаем проступки случайно?

Есть вещи, которые мы делаем вроде бы случайно, по отношению к Творцу, по отношению к людям, по отношению к себе. Мы не придаём значения тому, насколько важно какое-то действие. Внутренний страх провала – мол, я не очень значимый, не очень хороший человек – даёт как одно из следствий ощущение, что вещи, которые я делаю, тоже не очень значимы. И в результате возникает ощущение, что можно что-то сделать халатно, кое-как, поскольку всё равно то, что я делаю, не имеет особого значения. Чтобы исправить такое халатное отношение, надо почувствовать, что то, что вы делаете, имеет значение абсолютно вселенской, космической важности. Ваше внутреннее согласие или несогласие с этим утверждением укажет вам на то, где вы находитесь в данный момент. Ведь каждая мицва, каждое действие, которое вы совершаете, оставляют след во Вселенной навсегда и влияют на всё. И это позволяет нам быть очень-очень тщательными по отношению к тому, как мы делаем вещи.

Это важный момент. Задумайтесь о том, что если бы вы действительно понимали, что, делая то, что просит вас Творец, вы исполняете мицву, а это, в свою очередь, приносит духовную энергию в мир, вам, другим людям, меняет мир, то, конечно, вы делали бы это очень тщательно. Для этого ощущение собственного достоинства очень-очень необходимо.


Упражнение:


Вернитесъ к упражнению № 21 «Страх провала» и проработайте его.


Примечание:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика