Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Послушайте, что оно вам говорит. И объясните ему, что, убрав его, вы не поступите так же ещё раз, а наоборот – исправите сделанное. Разрешите ему уйти. Посмотрите, как вы можете исправить отношения с тем человеком. Представьте себе его сейчас перед собой и, убрав чувство вины, поговорите с человеком. Скажите ему то, что вы хотели бы сказать. Либо извинитесь перед ним, либо скажите, что произошло недоразумение. Всё то, что вам важно сказать, скажите тому человеку. Послушайте, что он вам говорит, и, исходя из его ответа, скажите то, что нужно для примирения. Объясните себе и ему, почему вы так поступили и что вы так больше поступать не будете, поскольку знаете, что есть Творец в этом мире.

Поймите и примите, что поскольку вы сейчас рассматриваете эту ситуацию по-новому и вы человек, который живёт с Творцом, вы уже другой человек. И потому совершенно не нужно винить себя, ведь человека, который когда-то допустил ошибку, уже нет, вы уже изменились. Дайте себе возможность изменить отношения. Представьте обиженного вами человека перед собой и поговорите с ним. Если вам нужно глубже понять этого человека, воспользуйтесь гешталт-диалогом – станьте этим человеком. И будучи им, выслушайте себя. Ответьте. Станьте вновь собой и продолжайте диалог. Проработав или хотя бы начав прорабатывать отношения с другим человеком, посмотрите, как чувство вины мешает вам на самом деле. Скажите себе, что оно не нужно вам. Уберите светом Творца то, что не нужно… А теперь перейдите к чувству вины между вами и Творцом. Найдите чувство вины, что вам мешает прибли-зитъся к Творцу. Скажите: «Я был бы намного ближе к Творцу, если бы не это чувство вины, что я сделал то-то, то-то и то-то». Найдите это чувство вины. Вспомните ситуацию, когда у вас появилось чувство вины перед Творцом.

Вновь сфокусируйтесь на присутствии Творца здесь и сейчас. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

Поймите, что самый лучший способ избавиться от любой слабости – близость к Творцу. Это чувство вины – совершенно чистое йецер га-ра. Когда мы приближаемся к Творцу и просим у Него помощи, то только с Его помощью мы можем избавиться от очень многих вещей. Именно связь с Творцом помогает нам стать лучше, чище, сильнее, и потому чувство вины совершенно не продуктивно. Поговорите с чувством вины по отношению к Творцу. Спросите, какую оно позитивную роль играет? Оно ответит, и тогда вы сможете его заменить, убрать его. Сделайте это.

Упражнение «Ашамну-3»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика