Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

А теперь, чувствуя себя достойным человеком, вспомните, что одно из качеств хорошего человека – это умение обращать внимание на свои слабые места. Найдите внутри себя чувство вины. Вы знаете, что у вас в прошлом были ошибки, и сейчас вы можете подумать об одной из них. Попросите у своего подсознания, чтобы оно подсказало, напомнило о чём-то. Это – поступок, после которого вам было очень-очень стыдно. Найдите либо эпизод, когда вам было очень стыдно за то, что вы сделали. Либо просто найдите чувство вины, стыда. А найдя чувство стыда, попросите себя вернуться туда, где вам было очень стыдно. Это неприятное ощущение, но найдите его. Оно абсолютно не гармонирует с Творцом.

Теперь, когда вы чувствуете, испытываете эту вину, посмотрите, что это чувство делает: помогает или мешает? Вот сейчас вы знаете, что есть Творец, вам хочется сделать тшуву, хочется вернуться к Творцу. А что делает это чувство?

Найдите именно то чувство вины, чувство стыда, которое мешает вам прийти к Творцу. Я бы хотел впустить Творца больше, но есть какие-то части меня, которые вот из-за этого чувства, из-за того, что я чувствую себя виноватым, мешают мне. Найдите этот блок внутри себя. Блок, который не пускает свет Творца, потому что там присутствует ощущение вины. Три, два, один - сфокусировались на этом. Поговорите с этим чувством вины и попросите его уйти. Послушайте, что оно вам говорит. Спросите его, зачем оно вам, – чувства, нам не нужные, мы не держим. Дайте ему ответить. Выслушайте внимательно. Найдите, что ему сказать, чем его заменить. Вы помните, есть мицва не хранить злобы в сердце своём. Она относится и к нам самим тоже. Простите себя – и чувство вины уйдёт.


* * *


А теперь более специфические упражнения на проработку чувства вины сначала по отношению к людям, Творцу, а потом по отношению к самому себе.

Упражнение «Ашамну-2»:

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза, сделайте глубокий вдох. Идём в глубокое, глубокое расслабление.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, расслабьте пальцы ног, ступни. Глубокое, приятное расслабление.

Расслабление идёт вверх по ногам в мышцы живота, грудные мышцы. Расслабляются плечи и руки. Расслабление идёт вверх по рукам в шею, голову. Расслабляются мышцы головы и лица. Расслабляются мышцы вокруг глаз, носа, рта, ушей.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика