Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

«Наш Б-г и Б-г наших отцов!…мы не такие дерзкие и упрямые, чтобы сказать пред Тобою, наш Б-г и Б-г наших отцов, что праведны мы и не совершали промахов, – но, действительно, и мы, и наши отцы совершали промахи».

Вот тут-то и упомянуть бы, что из-за этого совершения промахов мы и виноваты, а в чём виноваты, сказать в списке ниже. Вместо этого мы виноваты открывает список промахов: «виноваты, предавали, грабили…»

Логично ли?

Первое объяснение этому в том, что повышенное чувство вины уже является промахом. В связи с чем?

Подчеркнём, что речь идёт о понятии NOD хет, которое на русский зачастую переводят как грех. Но грех – понятие не еврейское. Правильнее перевести NOD хет как промах [64]. Рассмотрим его с трёх точек зрения: Б-га, людей и меня (конкретного человека).

В чём смысл явления, названного словом тшува?

В том, чтобы человек перестал делать то, что он делал не так, чтобы он пересмотрел свою позицию и исправил.

А что происходит, когда человек испытывает повышенное чувство вины?

Чувство вины должно быть, как звонок. Он прозвенел – ты должен посмотреть, что же было не так, и моментально отключить этот будильник. А когда он звенит постоянно, то прежде всего это приводит человека к депрессии, что Торой категорически запрещено.

Когда вы сделали что-то неправильно, надо извиниться перед другим человеком, сказать, что были неправы, и проблема будет исчерпана. Если же вместо этого вы начинаете испытывать повышенное чувство вины, вы стараетесь не встречаться с теми, кого обидели. То есть это чувство отдаляет человека от возможности сделать тшуву. И пока вы не научитесь прорабатывать его внутри себя, не сможете выйти на поступки, совершённые из-за боязни признаться, что у вас есть какое-то негативное качество. Не сумеете даже почувствовать это. В результате вы спрячете его в подсознании и никогда на него не выйдете, чтобы исправить. Оттого повышенное чувство вины абсолютно непродуктивно.

Но бывает, вы извинились перед человеком, а легче не становится: дело сделано, отношения уже другие, поезд вроде бы ушёл. Тут проблема в исполнении двух заповедей: просить прощения и прощать. Если вы серьёзно попросили прощения и обиженный вас не прощает, вы должны сделать это ещё и ещё – до трёх раз. Если человек всё равно не прощает, то это уже его проблема, его хет.

Напомню, иудаизм оценивает все события как неслучайные, как пришедшие нас чему-то научить. Говорит русская пословица, что «за одного битого, двух небитых дают». То есть на человека, допустившего ошибку, но совершившего затем тшуву, да такую, что никогда в жизни не сделает, как прежде, на такого человека иногда можно полагаться больше, чем на того, кто никогда не допускал ошибки, но про которого вы не знаете, как он себя поведёт в подобной ситуации.

Как ведут себя люди, когда они паникуют или в обстоятельствах, когда они не ожидали чего-то?

Нередко даже очень хороший человек поступает в тяжёлой ситуации не адекватно тому, как он хотел бы себя вести. Спросите его через двадцать лет, и он скажет, что помнит и жалеет о содеянном. Но если он через двадцать лет помнит и жалеет, то понятно, что это была не его сущность. Потому что, будь это его сущностью, ему бы нравилось делать подобное и он бы продолжал.

Мне приходилось общаться с людьми, винившими себя спустя сорок лет после совершения ими неверного поступка. Я спрашивал: «Если бы вы попали в подобную ситуацию ещё раз, вы бы то же самое сделали?» – и получал ответ: «Сотни раз со мной такое происходило, но ни разу я не повторял сделанного в первом случае». На что я предлагал: «Так отпустите, в конце концов, это чувство вины!» Для людей это новинка, что можно себя простить в случае, если убедились, что не повторите прежней ошибки. Но Тора говорит, что вы обязаны себя простить. То, что вы сделали, случилось сорок лет назад, вы были молодым. Это не еврейская черта – повышенное чувство вины.

Один канадский комик говорит: «Я женился на итальянке и учу её чувству вины, а она меня – чувству стыда».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика