Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Первый – духовный. Отсутствие контакта с Творцом. Фокусируюсь на Творце, но не выхожу на духовные миры, на ощущение гармонии с Творцом во всём теле. Я чувствую напряжение и темноту. Я чувствую блоки, давящие, перекрученные, страшные. Каждый из них и есть камень разрушенного Храма. Когда-то они были единым целым, и энергия, шедшая через них, несла целиком позитивный заряд. Сегодня – развал. Каждый блок сам по себе, вредя общему. Как кирпич на дороге. Второй – творческий. Чувствую в себе огромный нереализованный потенциал. Но не знаю, как его реализовать, не умею и не знаю, как построить себя. Третий – уровень смысла. Ощущение отсутствия смысла, взамен которого приходят скука, пустота. А чтобы не чувствовать их, я создаю видимость действия – суету, в которой на самом деле нет смысла. Четвёртый – недостаток любви. Ощущение, что остро не хватает любви. От близких, друзей. Недостаёт любви Творца и даже любви к самому себе. Пятый – материальный. Отсутствие средств для нужных, важных вещей.

И тем не менее я не жертва. Я знаю, что Творец здесь и сейчас. Это – мой путь. В этой жизни или в прошлой я наделал ошибок, которые привели к тому, что я нахо-жусъ в сегодняшнем состоянии. Мне больно. Я плачу. Творец, помоги…

Я открываюсь Тебе на всех уровнях. Я открываюсь Твоей бесконечной и безусловной любви. Я даю Тебе вести себя туда, где кажется очень страшно. Я действительно благодарен Тебе за то, что Ты мне уже дал. И я знаю, что Ты дашь то, что нужно для моего роста. И во всём – и даже в этой боли есть смысл, и я готов его понять. Ты любишь меня – и поэтому я не жертва.

Глава шестнадцатая САМОАНАЛИЗ ПО-ЕВРЕЙСКИ

Пятая группа упражнений: Элул


Весь месяц элул, предваряющий Рош-Ґа-Шана* (Новый год) и Десять дней трепета*, посвящён рассмотрению человеком своих мидот (качеств) и работе над ними. В Иом-Кипур человек опытный приходит в бейт-кнесет (синагогу) с листочком, записав заранее свои промахи.

Когда мы рассматривали четыре степени тшувы [63], то в качестве четвёртой степени назвали молитву покаяния, признания человеком своих ошибок, она называется «Видуй»*. В Иом-Кипур мы произносим «Видуй» семь раз. Посмотрим, как работать с этой молитвой.

Она начинается с признания, что мы действительно совершили проступки, а дальше идёт список этих действий: виноваты, предавали, грабили и т. д. Когда человек, ничего практически об иудаизме не знающий, начинает читать его, у него возникает естественный вопрос: О чём речь, господа? Я никого не предавал, не грабил, вроде бы не лицемерил, да и считать себя виноватым мне, по большому счёту, не за что. Но первый взгляд обманчив. Попробуем разобраться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика