Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Противостояние двух культур – греческой (изящной по форме, но языческой по сути) и еврейской (не признающей форму без наполняющей её духовности) – продолжается по сей день. И не только в обществе, но и в каждом из нас.

Посмотрим, какими формами идолопоклонства увлекаетесь вы.

От чего вы получаете удовольствие? На что делаете ставку? Что существует для вас как бы «само по себе», не являясь для вас одним из проявлений Творца?

Подумайте, что является для вас само по себе «святым». Например, идея государства? Демократия? Дети? Человеческая жизнь? Вы сами? От чего вы получаете удовольствие как от самостоятельной вещи, действия, а не как от того, что дано вам Творцом? От секса? От власти? От знаний? От денег?

Как вы помните, ничто из названного не является изначально плохим.

Ещё один вопрос. Когда вы себя делаете богом?


Упражнение:


ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза, сделайте глубокий вдох. Идём в глубокое, глубокое расслабление.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, расслабьте пальцы ног, ступни. Глубокое, приятное расслабление.

Расслабление идёт вверх по ногам в мышцы живота, грудные мышцы. Расслабляются плечи и руки. Расслабление идёт вверх по рукам в шею, голову. Расслабляются мышцы головы и лица. Расслабляются мышцы вокруг глаз, носа, рта, ушей.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Глубокое, хорошее расслабление идёт, как волна, вниз к ногам и, дойдя до пальцев, вновь поднимается по вашему телу.

Пожалуйста, сфокусируйтесь на присутствии Творца здесь и сейчас. Он здесь и сейчас. Творец, Который нас любит, защищает, заботится. ОН ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. Сфокусируйтесь на своём высшем Я. Скажите себе: «Я хочу ощутить, хочу узнать себя, моё Я. Я тот, кто выбирает. Я выбираю быть с Творцом. Я желаю быть с Творцом. Я фокусируюсь на том, чтобы почувствовать Творца. Я знаю, что это самое правильное, лучшее, что я могу сейчас сделать. И я это делаю. Я - это моя воля, моё желание почувствовать Творца. Вот оно настоящее Я - то, которое хочет быть с Творцом, которое знает, что это самое лучшее, что есть, самое правильное для меня».

Когда вы говорите себе так – это и есть ваше настоящее Я.

Спросите себя, где это Я. Посмотрите, в какой части вашего тела оно локализовано, имеет ли границы? Найдите это Я. И ощутите эту свободу – возможность принятия правильного решения. Ассоциируйте себя со своим Я.

Скажите себе: «Я сейчас хочу сфокусироваться на том, что здесь присутствует Творец, и я могу это. Я свободен». Почувствуйте это.

Скажите себе: «Я могу сейчас быть с Творцом. Это самое лучшее, самое важное, что есть, это ведёт меня к моей цели, я хочу быть всегда с Творцом». И вот осознание, что у меня сейчас есть возможность фокусироваться на присутствии Творца здесь и сейчас, и есть свобода.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика