Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Чему эта строчка учит меня сегодня? Если ничему – возьмите комментарии.

Задайте этот вопрос ещё и ещё. Если вам что-то мешает учить Тору, найдите те голоса или чувства, которые вам мешают. Поговорите с ними и пустите туда свет Творца. Особенно в Шавуот.


Упражнение:


Откройте Тору. Скажите себе: ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Начните медленно читать, задумываясь над каждым словом, над каждой строчкой.

При чтении Торы появляется необычное чувство, которого не бывает при чтении светской литературы, даже самой интересной. Найдите в себе это чувство. Продолжая читать, попытайтесь проанализировать его. Где оно? Что оно собой представляет? Что оно делает с вами? Какой внутренний резонанс оно в вас вызывает? Какие иные чувства оно вызывает? Дело в том, что изучение Торы – это огромнейшая мицва. А выполняя мицву, вы сразу же попадаете под поток духовной энергии. Эта энергия будет проявляться и на духовном, и на эмоциональном уровне.


Примечание:


Когда трёхлетнему еврейскому мальчику первый раз стригут волосы, он произносит выученные заранее буквы еврейского алфавита. После этого буквы, написанные на специальном листочке, обмазывают мёдом и дают ему попробовать на вкус. Почувствуйте и вы сладость Торы.

Глава пятнадцатая ПРАЗДНИК СО СЛЕЗАМИ НА ГЛАЗАХ

9 Ава


Пост 9 Ава – это праздник, то есть время, когда определённая духовная энергия, возвращаясь к нам, предоставляет возможность для духовного роста. 9 Ава – день разрушения обоих наших Храмов, день, связанный с нашим изгнанием и всеми страданиями галута. Именно в этот день евреи были изгнаны из Англии, Франции, Испании. Это день изгнаний, погромов, катастрофы.

Какие же духовные инструменты даются в этот день и как, используя их, можно духовно вырасти?

Ответ покажется парадоксальным – инструментом духовного роста 9 Ава являются… слёзы. Сказано в Талмуде (Бава Мециа, 59а), что даже когда закрываются все духовные ворота, одни остаются открытыми. Всегда открытыми. Это ворота слёз.

В этот день нам нужно научиться правильно… плакать. О чём? О разрушенном Храме. Как мы уже говорили, три структуры подобны друг другу: Храм, Вселенная и Человек. Разрушенный Храм связывал духовное и материальное и имеет аналог внутри человека. Каждый из нас плачет по своему разрушенному Храму. По разломанному внутреннему миру. По отсутствию гармонии…

Но что значит «научиться правильно плакать»?

Вспомним, как появилась энергия 9 Ава. Евреи, придя к границе Эрец Исраэль, посылают туда разведчиков. И те, возвратившись, подтверждают, что Страна действительно хороша, но взять её будет не под силу: города в ней укреплены, народы сильны. И после этого садятся евреи и начинают плакать, мол, зачем Творец привёл нас в это место, для того, чтобы убить нас самих и наших детей.

А действительно, зачем? Зачем карал Египет, зачем заставил расступиться воды Ям суф (Красного моря)? Зачем давал Тору? Зачем вёл через пустыню, творя каждодневные чудеса? Ради того, чтобы привести в Эрец Исраэль, землю, которую обещал ещё праотцам Авраґаму, Ицхаку и Яакову. Более того, сторонний наблюдатель, посмотрев на еврейский стан, мог увидеть в центре него необычное явление – над переносным Храмом стоял столп неземного Огня. То есть присутствие Творца было зримо. Так спросите, обратитесь, почувствуйте! Нет, евреи плачут всю ночь. И этим плачем и отчаянием возводят стену между собою и Всевышним. Так рождается энергия 9 Ава. Энергия ощущения, что мы жертвы и нет для нас выхода. Подобный плач закрывает нас от Творца и сегодня.

Прямо противоположен ему плач, обращённый к Творцу. Такой плач разрывает все преграды, разрушает все стены. Человек плачет и плача ощущает присутствие Творца всё сильнее и сильнее. Вот именно так и нужно научиться плакать.

В главе пятой второй части мы говорили о пяти видах наслаждений. Соответственно существуют и пять уровней страданий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика