Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Изложив «Исповедание промахов» в алфавитном порядке, наши мудрецы определили нам общие категории, напоминающие о том, что мы совершили. Поскольку буквы лашон кодеш (святого языка) как кирпичики, из которых создано мироздание, то каждая из них – это чистая энергия, из которой всё создано. Мудрецы как бы говорят, что мы коррумпировали всё от N Алефа до Л Тава. «Видуй» же даёт нам возможность просмотреть наше поведение от начала до конца. Но, напоминают мудрецы, каждый проступок, что есть в молитве, – не единственный на данную букву, совершённый нами.

Самое главное – остановиться на каждом слове, посмотреть, понимаете ли вы его значение. Если нет, обратитесь к комментарию.

Необходимо разложить каждое слово на три уровня: в отношении Творца, других людей, себя – и посмотреть, где и что вы нарушаете.

Чем больше человек растёт духовно, тем выше его степень чувствительности. Человек, не знающий этого, приходит и говорит, что он никого не предавал, никого не грабил. А рядом с ним праведный вроде бы человек, но так глубоко что-то переживает.

Чтобы проработать категории наших промахов, нужно учитывать, говорит Виленский гаон, что все наши проступки проистекают изначально из черт характера, влияющих на совершение того или иного проступка. Мы уже сказали, что под негативными чертами характера находятся фундаментальные страхи. Эти страхи не очень любят показываться, и наоборот, они проявляются в виде всяких симптомов. Например, в какой-то житейской ситуации человек может почувствовать себя незащищённым и решить, что надо защищаться. То есть, попытка ругать кого-то – это реакция самозащиты. Как в анекдоте:

Едет мужчина на машине, а навстречу едет женщина, молодая, красивая. Он ей улыбается, а она ему кричит:

–  Свинья!

Он обижается и кричит в ответ:

–  Сама ты свинья!

И в этот момент врезается в свинью, лежащую поперёк дороги.

Часто люди принимают в свой адрес не то, что к ним относится на самом деле. Мы пугаемся, чувствуем, что на нас нападают, и начинаем защищаться. Для того же, чтобы разобраться, надо задать вопрос: Что это за чувство во мне, что это за ощущение, что это за страх, в результате прихода которых я веду себя подобным образом? Сделав это, вы можете через какое-то время позволить себе поработать с этими страхами, ощущениями, посмотреть, откуда они произошли. И тогда-то вы можете действительно избавиться от них или уменьшить их влияние на нас.

Ещё один очень важный момент. Начиная заниматься внутренней работой, а тем более рассмотрением своих слабых качеств, в первую очередь, говорят наши мудрецы, надо потратить время на то, чтобы почувствовать, какой вы хороший человек. Если вы начали с того, что говорите себе: «У меня есть душа, которую мне дал Творец, у меня есть хорошие качества, которые я в себе развил, во мне есть много хороших вещей», – вы находите много хорошего, сделанного вами. Ваше мнение о себе поднимается вверх. Когда оно доходит до максимума, вы говорите: «Одно из хороших качеств человека – способность посмотреть на свои слабости», – и начинаете рассматривать свои слабые поступки. Это уводит вас вниз, и вы приходите приблизительно туда, откуда начали. Такая вот динамика – волна вверх и вниз.

Если же вы начнёте с негатива, то потом вам придётся себя, что называется, за волосы вытаскивать: «Нет, ну не всё так страшно. Вешаться пока не надо». Может быть, вы себя вытащите, но динамика процесса совсем другая. Поэтому-то и подчёркивают наши мудрецы, что, решив заняться серьёзной работой, вначале найдите в себе что-то по-настоящему хорошее. И только с опорой на него начинайте смотреть на ваши недостатки.

Упражнение № 41. Ашамну – мы виноваты

Вступление:


Непонятно первое же слово. Казалось бы, ашамну (мы виноваты) должно идти не в списке промахов, а во вступлении к молитве. Вот начало:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика